Zum Inhalt springen
Ruth Melcer: Liebe pur oder Die innere Grammatik
Auf Seite: 1-4
Karen Nölle: Können weibliche Schreibweisen Bewegung in die Geschlechterbeziehungen bringen?
Auf Seite: 1
Otto Bayer Irmela Brender: There Were Some Unfamous Translators...
Auf Seite: 1-2
Ilse Leisi Ernst Leisi: Wissenschaftliches Übersetzen von Dichtung? - Probleme der zweisprachigen Shakespeare-Studienausgabe
Auf Seite: 1
Tessa Hofmann: Übersetzung aus entlegenen Literaturen am Beispiel von Jerische Tscharenz, "Gesangbuch"
Auf Seite: 1
Elmar Tophoven: Warum in Übersetzungen manchmal Abendkleider umgefärbt werden
Auf Seite: 12
J. Bernlef Maria Csollány Erwin Peters Siegfried Mrotzek: Leseprobe – J. Bernlef: Richtiges Theater
Auf Seite: 10
Maria Csollány: Protokoll der niederländischen Sprachgruppe
Auf Seite: 2
Fritz Mierau: Vom Nachdichten
Auf Seite: 2
Anthony Burgess Eva Bornemann: Bless thee, bottom ...
Auf Seite: 3
Elmar Tophoven: Bericht aus der Werkstatt
Auf Seite: 1
Helmut M. Braem: Selbsthilfe - Seminare für Übersetzer
Auf Seite: 1