Zum Inhalt springen
Ulrich Blumenbach: Der Übersetzer als Witzableiter
Auf Seite: 17
Ulrich Blumenbach: Der tut nichts, der will nur wortspielen
Auf Seite: 13-14
Patricia Klobusiczky: Und das finden Sie komisch?
Auf Seite: 10-11
Rudolf Hermstein: Chandler verschandelt, oder: Das luftgetriebene Riesenhorn
Auf Seite: 5-7
Ruth Leuenberger: Föhre? Kiefer? Tannenbaum?
Auf Seite: 1
Vicki Cheng Har Ooi Franziska Weidner: Harold Pinter auf kantonesisch
Auf Seite: 1
Harry Zohn Eva Bornemann: Shrinking a Shrink
Auf Seite: 1 und 2
Werner Koller: Zu einigen schwedisch-deutschen Übersetzungsschwierigkeiten
Auf Seite: 1
Eaghor Kostetzky: Das Hohelied des Futurismus - Majakowskijs 'Wirbelsäulenflöte' in dreifacher Übersetzung
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: IV. Spracheigenheiten
Auf Seite: 6
Isaac Bashevis Singer Franziska Weidner: Warum Jiddisch?
Auf Seite: 1 und 2
Übersetzen Redaktion Heinz Norden: Der VdÜ teilt mit
Auf Seite: 4
Archibald Colquhoun: Aus dem Alltag des Übersetzers „Translator’s Note“
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Unsere Leser schreiben: Ernst Jaffe zu Katharina Reiß (Nr. 8/1967); Doreen Bell: "Translations"
Auf Seite: 4
Katharina Reiß: Übersetzungsprobleme - Die Übertragung von Wortspielen
Auf Seite: 1