Zum Inhalt springen
Thema: Klassikerübersetzungen
Matthias Jendis: Hopp, Schwyz! – Anmerkungen zum Boswiler Übersetzerseminar
Auf Seite: 4
Xenia Osthelder: "Too much baubry". Ein wunderschönes Buch und ein nicht alltägliches übersetzerisches Abenteuer
Auf Seite: 1
Christa Schuenke: Liebe ist nicht der Narr der Zeit – Dankrede anlässlich der Verleihung des Wieland-Übersetzerpreises
Auf Seite: 7–9
Fritz Senn: Der Gleichwohligkeitseffekt – Laudatio auf Christa Schuenke
Auf Seite: 4–7
Roman Herzog: "Das Fremde verstehen" – Rede des Bundespräsidenten Roman Herzog anlässlich der Verleihung des Wieland-Übersetzerpreises in Biberach, 18. November 1997
Auf Seite: 3–4
Fritz Senn: «Wehg» zu Finnegan? Dieter Stündels Übertragung von «Finnegans Wake»
Auf Seite: 1–4
Christa Schuenke: Übersetzer zwischen Wende und Währungsunion
Auf Seite: 7
Wolfgang Schlüter: Arno Schmidt als Übersetzer
Auf Seite: 1
Wolf Harranth: Der arme Mo(w)gli und der/die/das Dschungel
Auf Seite: 1
Fritz Senn: Der Weg des billigsten Widerstands
Auf Seite: 1–2
Franziska Weidner: Zu Lorbeer wurde Daphne
Auf Seite: 6–7
Burkhart Kroeber: Stendhals "Kartause von Parma": verhunzt - oder wie einem Leser die Lust am Lesen vergehen kann
Auf Seite: 3-4
Manfred Görlach: Max und Moritz - polyglott
Auf Seite: 1-3
Übersetzen Redaktion: Ein Fall für sich
Auf Seite: 8
Walter Boehlich: Preisrede
Auf Seite: 1–2
Ilse Leisi Ernst Leisi: Wissenschaftliches Übersetzen von Dichtung? - Probleme der zweisprachigen Shakespeare-Studienausgabe
Auf Seite: 1
Michael Reck Franziska Weidner: Grenzen der Übersetzung
Auf Seite: 1 und 2
Martin Walser: Über eine Lieblingsbeschäftigung
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Neue Tschechow-Übersetzungen
Auf Seite: 2
Otto Wolf: Zweimal „Die Perser“
Auf Seite: 2
Hans Gaertner: Schweizer Literatur in der Tschechoslowakei
Auf Seite: 1
Harry Maór: Bilanz von Bratislava
Auf Seite: 1
Franz Peter Künzel: Deutsche Bücher in der CSSR
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Fünfmal "Romeo und Julia"
Auf Seite: 3
Anna Valeton: In Another Language
Auf Seite: 1