Thema: Lesbarkeit vs. Texttreue
Auf Seite: 5
(Hier lesen Sie die ungekürzte Fassung der Laudatio, die in Übersetzen Heft 01/2019 in Auszügen abgedruckt ist, sowie die ...
Hans-Christian Oeser: Die Satzklammer in der deutschen Syntax
Auf Seite: 1
Hans-Christian Oeser: Paul-Celan-Preis an Friedhelm Rathjen
Auf Seite: 5
Maria Deppermann: Der neue Doktor Schiwago. Entschlackt und aufgerauht
Auf Seite: 3
Lisette Buchholz Katharina Wagenbach: Jak se to dělá, oder Wie eine Übersetzung entsteht. Und: Epilog
Auf Seite: 1-4
Hartmut Köhler Jürgen Schmidt-Radefeldt: Dialog über das Übersetzen der "Cahiers/Hefte" von Paul Valéry
Auf Seite: 1-3
Klaus Reichert: Im Hinblick auf eine Geschichte des Übersetzens. Ein Vortrag
Auf Seite: 1
Fritz Senn: "Finnegans Wake" in der Brechung von Arno Schmidt
Auf Seite: 1-5
Friedhelm Kemp: Nachgedanken zur "Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift"
Auf Seite: 1
Dieter E. Zimmer: Über das Beackern von Wortfeldern - Was heißt Glumse auf japanisch?
Auf Seite: 2
Michael Bengel: Grass oder die Lesbarkeit
Auf Seite: 2
Walter Jens Dieter E. Zimmer: Fragen an einen Bibel-Übersetzer
Auf Seite: 2
Friedrich Weigend: Ins mehr oder minder geliebte Deutsch – Zu aktuellen Übersetzungen des Neuen Testaments und der Psalmen
Auf Seite: 1
Arthur Burkhard Franziska Weidner: Grillparzers Ruhm im Ausland (II)
Auf Seite: 2
Rolf Tonndorf: Zu den Protokollen der PEN-Konferenz in Rom
Auf Seite: 1