Zum Inhalt springen
Thema: Übersetzungsvergleich
Karin Betz: Chinesische Dichtkunst
Auf Seite: 14-15
Burkhart Kroeber: Stendhals "Kartause von Parma": verhunzt - oder wie einem Leser die Lust am Lesen vergehen kann
Auf Seite: 3-4
Georg Hensel Frank Günther: Schweinkram bei Shakespeare
Auf Seite: 1-2
Efim Etkind: Der neue deutsche "Onegin"
Auf Seite: 3-4
John Updike Heinz Norden: Die neuen Heiligen
Auf Seite: 3
Ewald Osers: Viermal Shakespeare
Auf Seite: 2
Elisabeth Kottmeier: Übersetzer und Sprache
Auf Seite: 2
Wolfgang Drews: Der Erfinder des deutschen Alexandriners - Hans Weigels neue Übersetzungen von sechs Komödien Molières bei Diogenes
Auf Seite: 1
Friedrich Weigend: Ins mehr oder minder geliebte Deutsch – Zu aktuellen Übersetzungen des Neuen Testaments und der Psalmen
Auf Seite: 1
Anthony Burgess Eva Bornemann: Bless thee, bottom ... (II)
Auf Seite: 2
Anthony Burgess Eva Bornemann: Bless thee, bottom ...
Auf Seite: 3
Helmut M. Braem: Und zu lesen in der "Süddeutschen Zeitung"...
Auf Seite: 4
Helmut Scheffel: Die "Frankfurter Allgemeine Zeitung" schreibt...
Auf Seite: 1-2
Carl Werckshagen: Notwendigkeit und Zufall
Auf Seite: 3
Arthur Burkhard Franziska Weidner: Grillparzers Ruhm im Ausland (II)
Auf Seite: 2
Arthur Burkhard Franziska Weidner: Grillparzers Ruhm im Ausland
Auf Seite: 2
Franziska Weidner: Hinweis auf eine lehrreiche Dissertation
Auf Seite: 3
Otto Wolf: Zweimal „Die Perser“
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Fünfmal "Romeo und Julia"
Auf Seite: 3
X. Y.: Zwei Übersetzungen
Auf Seite: 2
Susanne Schöneborn: Ein Gedicht und 15 Übersetzer
Auf Seite: 1-2
N. B.: Not der Übersetzung
Auf Seite: 2