Zum Inhalt springen
Thema: Neuübersetzung von Klassikern
Julian Müller: Das Handwerk des Übersetzens: Eine Tagung zur Praxis des literarischen Übersetzens
Auf Seite: 8
Katharina Raabe: Laudatio auf Dorothea Trottenberg - Paul-Celan-Preis 2012
Auf Seite: 6
Christa Schuenke: Swetlana Geier (1923-2010)
Auf Seite: 14
Susanne Lange: Der Dorn im Text - Dankesrede zur Verleihung des Hieronymusrings
Auf Seite: 5
Elisabeth Edl: Zu "Sonette in neuen Kleidern" von Christa Schuenke
Auf Seite: 10
Ursula Zeller: Wie sprechen Dubliner deutsch? - James Joyces «Dubliner» neu übersetzt
Auf Seite: 2
Traugott König: Warum viele alte Sartre-Übersetzungen durch neue ersetzt werden
Auf Seite: 1
Wolf Harranth: Der arme Mo(w)gli und der/die/das Dschungel
Auf Seite: 1
Holger Fliessbach: Der französische Kafka
Auf Seite: 4
Klaus Reichert: Im Hinblick auf eine Geschichte des Übersetzens. Ein Vortrag
Auf Seite: 1
Franziska Weidner: Zu Lorbeer wurde Daphne
Auf Seite: 6–7
Rosemarie Tietze: Die y-te Übersetzung des „Großinquisitor"
Auf Seite: 1–2
Georg Hensel Frank Günther: Schweinkram bei Shakespeare
Auf Seite: 1-2
Franziska Weidner: Manifestation der Gottheit
Auf Seite: 2-3
Übersetzen Redaktion Margaret Carroux: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Ilse Leisi Ernst Leisi: Wissenschaftliches Übersetzen von Dichtung? - Probleme der zweisprachigen Shakespeare-Studienausgabe
Auf Seite: 1
Wolfgang Drews: Der Erfinder des deutschen Alexandriners - Hans Weigels neue Übersetzungen von sechs Komödien Molières bei Diogenes
Auf Seite: 1
Eaghor Kostetzky: Neues von den Fachzeitschriften osteuropäischer Kollegen
Auf Seite: 3
Eaghor Kostetzky: Das Hohelied des Futurismus - Majakowskijs 'Wirbelsäulenflöte' in dreifacher Übersetzung
Auf Seite: 1
Eva Bornemann: Ein völlig neuer 'Faust'
Auf Seite: 1
Erich Fried: Zu meinen Shakespeare-Übersetzungen
Auf Seite: 3
Nino Erné: Aus der Werkstatt des Übersetzers Treue und Untreue beim Übersetzen
Auf Seite: 3
: Stärkere Beachtung der Übersetzung von Bühnenwerken
Auf Seite: 1