Claudia Hamm: Wohin mit den Koautoren?
Auf Seite: 1
Katrin Harlaß: Normvertrag – da geht was!
Auf Seite: 10
Christel Hildebrandt: Silberne Feder an Christel Hildebrandt
Auf Seite: 7
Auf Seite: 12
(Dies ist die ungekürzte Version des Beitrags, der in der Printausgabe aus satztechnischen Gründen ohne die Hintergrundinformationen zu rechtlichen ...
Laura Haber: Sichtbarer werden - Bericht vom Workshop Übersetzernennung
Auf Seite: 7
Claudia Hamm: Berg frei! 13. Wolfenbütteler Gespräch
Auf Seite: 8
Luis Ruby: Zufriedenheit per Vertrag / Vertrags-Verhandlungstipps von Luis Ruby, 1. Folge
Auf Seite: 10
Helga Pfetsch: "Übersetzer unhöflicherweise nicht genannt" Nachruf Helmut Scheffel
Auf Seite: 12
Holger Fock: Die Janusköpfe des Literaturbetriebs - Porträt des Übersetzers als Künstler
Auf Seite: 1-4
Helmut Frielinghaus: Aufbrüche, damals und jetzt. 50 Jahre VdÜ
Auf Seite: 1-4
Burkhart Kroeber: Arbeit im schalltoten Raum - Zur Lage der übersetzenden Klasse
Auf Seite: 4
Khosrow Sabetghadam: Wie ist es denn im Iran?
Auf Seite: 7
Hans Wolf: Dankrede anläßlich der Verleihung des Ledig-Rowohlt-Übersetzerpreises am 1. Oktober 1992 in Frankfurt am Main
Auf Seite: 8
Lisette Buchholz Katharina Wagenbach: Jak se to dělá, oder Wie eine Übersetzung entsteht. Und: Epilog
Auf Seite: 1-4
Josef Winiger: Brief an eine Rezensentin
Auf Seite: 2-3
Helga Pfetsch: Was man über uns (nicht) sagt - Bestandsaufnahme
Auf Seite: 5
M.: Ein Übersetzer zuviel
Auf Seite: 4
Maria Csollány: Nicht üblich
Auf Seite: 7
Timothy Foote: Antwort auf Heinz Norden
Auf Seite: 3
Heinz Norden: Briefwechsel mit dem Nachrichtenmagazin Time
Auf Seite: 2
Heinz Norden: Heinrich Böll auf Englisch - ohne Übersetzernennung
Auf Seite: 4
Johannes Werres: Ketzerische Bemerkungen in eigener Sache
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Bibliographische Übersetzungsnachweise für Übersetzer und Autoren
Auf Seite: 3
Georges Schlocker: Paria der Literatur?
Auf Seite: 1