Zum Inhalt springen
Thema: Übersetzungsprobleme
Nikolaus Stingl: "Letzte Instanz" – Schwierigkeiten beim Übersetzen von William Gaddis
Auf Seite: 5-7
Cornelia Holfelder-von der Tann: Stilfragen – der Versuch, Autoren gerecht zu werden
Auf Seite: 1-2
F. K. Engler: Übersetzungsprobleme bei altchinesischen Romanen
Auf Seite: 1-4
Maria Bamberg: Aus der Werkstatt
Auf Seite: 7
Hans Schemann: Idiomatik als Reiz und Schwierigkeit beim Übersetzen
Auf Seite: 1-4
Heinz Schwarzinger: Von Ubus, Übüs und anderen Käuzen
Auf Seite: 1-2
Tessa Hofmann: Übersetzung aus entlegenen Literaturen am Beispiel von Jerische Tscharenz, "Gesangbuch"
Auf Seite: 1
Maurice H. Varnay Franziska Weidner: Fehlübertragungen als bewußt eingesetztes Stilmittel
Auf Seite: 1
Elmar Tophoven: Warum in Übersetzungen manchmal Abendkleider umgefärbt werden
Auf Seite: 12
Maria Csollány: Protokoll der niederländischen Sprachgruppe
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion Helmut Frielinghaus Eugen Helmlé: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Ruth Leuenberger: Föhre? Kiefer? Tannenbaum?
Auf Seite: 1
Roland Fleissner Eva Bornemann: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Traugott König: Dankrede am 25.11.78
Auf Seite: 3
Heinrich Böll: Mein lieber Gustav Korlén
Auf Seite: 4
Géza Engl: Unsere Leser schreiben
Auf Seite: 4
Fritz Mierau: Vom Nachdichten
Auf Seite: 2
Werner Koller: Zu einigen schwedisch-deutschen Übersetzungsschwierigkeiten
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Computer: Schlechte Übersetzer
Auf Seite: 4
Karl Dedecius: A - B - C des Übersetzens
Auf Seite: 2
Anthony Burgess Eva Bornemann: Bless thee, bottom ...
Auf Seite: 3
Elmar Tophoven: Bericht aus der Werkstatt
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit ...
Auf Seite: 4
Martin Luther: Euch aber und den Unsern ...
Auf Seite: 3
Hartmut Schwenk: In der "Stuttgarter Zeitung" wie in der "Welt" heißt es...
Auf Seite: 2-3
N. O. Scarpi: "Das ist hier die Frage"
Auf Seite: 4
Octavio Paz: Das Buchstäbliche und das Buch (I)
Auf Seite: 1-3
Übersetzen Redaktion: Wenn ein Kritiker das Original einer Übersetzung zur Hand hat
Auf Seite: 4
Ralph Manheim Franziska Weidner: Aus der Übersetzerküche
Auf Seite: 1-4
Werner Koller: Die Wissenschaft vom Übersetzen (II)
Auf Seite: 1 und 2
Hans Hartmann: Bücher für Übersetzer: Huyssen: Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung
Auf Seite: 3
Werner Koller: Die Wissenschaft vom Übersetzen (I)
Auf Seite: 1 und 2
Isaac Bashevis Singer Franziska Weidner: Warum Jiddisch?
Auf Seite: 1 und 2
Eaghor Kostetzky: Rezension: Zwei Neuerscheinungen aus dem Osten: Masterstwo Perewoda: Handwerk des Übersetzens
Auf Seite: 3 und 4
Helmut M. Braem: Parryotphrosed myth brockendootsch - 6x Anna Livia Plurabelle von Joyce
Auf Seite: 1-3
Ursula von Wiese: Lauscher oder Ohr? Stoßseufzer einer Übersetzerin
Auf Seite: 3 und 4
Helga Thomas: 3. Esslinger Gespräch November 1970 im Spiegel der Presse/Basler Nachrichten
Auf Seite: 4
Alexander Gode: Schuld und Sühne des Übersetzers
Auf Seite: 1
Rolf Tonndorf: Botschaft in zwei Sprachen - Zlatko Gorjan: Poems (Pjesme)
Auf Seite: 2
Ernst Joseph Görlich: Es genügt nicht ...
Auf Seite: 3
Katharina Reiß: Übersetzungsprobleme - Die Übertragung von Wortspielen
Auf Seite: 1
Anna Valeton: In Another Language
Auf Seite: 1
Valéry Larbaud: Eine reizbare Zunft (Übers. a. d. Frz. von Elmar Tophoven und Guido Rous)
Auf Seite: 2
Friedrich Torberg: Eine Lanze für Plüsch
Auf Seite: 1
M. K.: Bücher für Übersetzer: Luis Truffaut: Cours de traduction allemand-français
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
Helmut M. Braem: Homo interpres
Auf Seite: 4
Curt Meyer-Clason: Die Runde um die Welt
Auf Seite: 3-4
Ernst Sander: Vom Übersetzen ins Deutsche
Auf Seite: 2
Fritz Güttinger: Miss Atmosphäre
Auf Seite: 3