Zum Inhalt springen
Usch Pilz: Ella Frances Sanders: Lost in Translation
Auf Seite: 16
Ursula Zeller: Wie sprechen Dubliner deutsch? - James Joyces «Dubliner» neu übersetzt
Auf Seite: 2
Elisabetta Dell'Anna Cianca: Bei der Zubereitung des Wunschpunschs über den Topfrand geschaut – Erfahrungen mit dem „Unübersetzbaren“
Auf Seite: 1–4
Hartmut Köhler Jürgen Schmidt-Radefeldt: Dialog über das Übersetzen der "Cahiers/Hefte" von Paul Valéry
Auf Seite: 1-3
Michel Leiris Felix Philipp Ingold Simon Werle: Glossaire, Glossar
Auf Seite: 3
Horst Rüdiger: Über das Übersetzen von Dichtung (II)
Auf Seite: 1-3
Vicki Cheng Har Ooi Franziska Weidner: Harold Pinter auf kantonesisch
Auf Seite: 1
Klaus Birkenhauer: Übersetzer suchen Kontakt zum Autor
Auf Seite: 3
Dieter E. Zimmer: Über das Beackern von Wortfeldern - Was heißt Glumse auf japanisch?
Auf Seite: 2
Helmut Scheffel: Der Butt spricht viele Sprachen
Auf Seite: 1
Geir Campos Helgard Seitz Oestreich: Poesie und Übersetzung
Auf Seite: 2
Anthony Burgess Eva Bornemann: Bless thee, bottom ... (II)
Auf Seite: 2
Octavio Paz: Das Buchstäbliche und das Buch (I)
Auf Seite: 1-3
Ernesto Sabato Otto Wolf: Aus 'Heterodoxia' von Ernesto Sábato
Auf Seite: 2
Helmut M. Braem: Ein neuer James Joyce - "Dubliners" in Dieter E. Zimmers grandioser Übersetzung
Auf Seite: 2