Zum Inhalt springen
Thema: Deutsche Literatur
Dania Schüürmann: Richter, Sandra: Eine Weltgeschichte der deutschsprachigen Literatur
Auf Seite: 15
Gernot Kamecke: Apparaturen, Handgriffe, Absichten: Zur englischen Übersetzung von Arno Schmidts Zettels Traum
Auf Seite: 5
Hans-Martin Gauger: Bildnis eines Übersetzers
Auf Seite: 1-5
Martin W. Lüdke Joseph Weizenbaum: Gelesen und notiert
Auf Seite: 8
Eva Bornemann: Gelesen und notiert
Auf Seite: 7
Dušan Tomovski Matthias Bronisch: Aus Anlaß der Übersetzung des "Nibelungenliedes" ins Makedonische
Auf Seite: 1
Dušan Tomovski Matthias Bronisch: Aus Anlaß der Übersetzung des "Nibelungenliedes" ins Makedonische
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Deutsch-italienisches Treffen zwischen Verlegern, Lektoren und Übersetzern
Auf Seite: 2
Robert Fallenstein: Informationsseminar für literarische Übersetzer aus skandinavischen Ländern
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Preise: Schlegel-Tieck-Preis: Kessler/Manheim
Auf Seite: 4
Eva Bornemann: Beim Lesen notiert
Auf Seite: 3 und 4
Helgard Seitz Oestreich: Ist das noch Katharina Blum von Heinrich Böll?
Auf Seite: 1
Eaghor Kostetzky: Ist Barock noch aktuell? (II) Zu den Übersetzungen von Lev Ginsburg
Auf Seite: 3
Marion Arbolave: Argentinische Autoren ehren einen Schweizer
Auf Seite: 2
Eaghor Kostetzky: Ist Barock noch aktuell? (I) Zu den Übersetzungen von Lev Ginsburg
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Übersetzungen der Werke von Karl Kraus
Auf Seite: 4
Franziska Weidner Ervino Pocar: Ervino Pocar, Übersetzungsgeschichte
Auf Seite: 1
Moshe Tavor: Die deutsche Sprache stirbt in Israel
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Literarischer Erfolg in sechzig Jahren
Auf Seite: 6
Thomas Mann: Über Handwerk und Psyche des Übersetzers
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Literarische Übersetzung in der Sowjetunion
Auf Seite: 3
Hermien Manger Christian Morgenstern: Der Hecht - De Snoek
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Notizen
Auf Seite: 3
Hans Hartmann: Bücher für Übersetzer: Huyssen: Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung
Auf Seite: 3
Franz Peter Künzel: Anton Popovič und seine slowakische Übersetzungstheorie
Auf Seite: 1
Otto Wolf: Begegnung mit Borges (II)
Auf Seite: 1
Anna-Liese Kornitzky: Schweden-Information
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Literaturzeitschrift Dimension
Auf Seite: 3
Ina Jun Broda: Dichter-Übersetzer
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Leone Traverso Zum Tod des italienischen Germanisten
Auf Seite: 4
Mikola Lukasch: Übersetzer aus 22 Sprachen
Auf Seite: 2
Harry Maór: Bilanz von Bratislava
Auf Seite: 1
Franz Peter Künzel: Deutsche Bücher in der CSSR
Auf Seite: 1
Monika Kind: Bücher für Übersetzer: Wilhelm Hausenstein
Auf Seite: 2
Karl Dedecius: West-östlicher Diwan 1967_III
Auf Seite: 1
Klara Szöllösy: Thomas Mann in Ungarn
Auf Seite: 1
René Montigny: Ernst Sander
Auf Seite: 1
Hermann Trog: Das „vielfältige” moderne Gedicht
Auf Seite: 4
Franziska Weidner: New York: Eine neue Anthologie deutscher Dichtung
Auf Seite: 3
Georges Schlocker: Paria der Literatur?
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Grußworte des Verbandes für Michael Hamburger
Auf Seite: 1