Zum Inhalt springen
Thema: William Shakespeare
Rosemarie Tietze: Nachruf auf Frank Günther (1947–2020)
Auf Seite: 15
Elisabeth Edl: Zu "Sonette in neuen Kleidern" von Christa Schuenke
Auf Seite: 10
Christa Schuenke: Sonette in neuen Kleidern - Zu Klaus Reicherts Übersetzung von William Shakespeares Sonetten
Auf Seite: 9
Christa Schuenke: Liebe ist nicht der Narr der Zeit – Dankrede anlässlich der Verleihung des Wieland-Übersetzerpreises
Auf Seite: 7–9
Fritz Senn: Der Gleichwohligkeitseffekt – Laudatio auf Christa Schuenke
Auf Seite: 4–7
Klaus Reichert: Im Hinblick auf eine Geschichte des Übersetzens, Teil 2
Auf Seite: 5
Georg Hensel Frank Günther: Schweinkram bei Shakespeare
Auf Seite: 1-2
Ilse Leisi Ernst Leisi: Wissenschaftliches Übersetzen von Dichtung? - Probleme der zweisprachigen Shakespeare-Studienausgabe
Auf Seite: 1
Franziska Weidner: Gelesen und notiert: Pasternak als Übersetzer
Auf Seite: 4
Ewald Osers: Viermal Shakespeare
Auf Seite: 2
Paul Kußmaul: Übersetzung und Ideologie: Bertolt Brecht als Übersetzer
Auf Seite: 2
Eva Bornemann: Seyn oder nicht seyn — das ist hier die Frage
Auf Seite: 4
N. O. Scarpi: "Das ist hier die Frage"
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Geburtstagswürdigung R. Schaller (Peter Iden /FR)
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
Erich Fried: Zu meinen Shakespeare-Übersetzungen
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Hans Rothe wird 75
Auf Seite: 4
Eaghor Kostetzky: Aus dem Alltag sowjetischer Übersetzer
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Anerkennung für Pasternak
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Unsere Leser schreiben: Ernst Jaffe zu Katharina Reiß (Nr. 8/1967); Doreen Bell: "Translations"
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Fünfmal "Romeo und Julia"
Auf Seite: 3
Hans Wöckener : Des Dichters Werk in fremden Sprachen
Auf Seite: 2
Rolf Tonndorf: Zu den Protokollen der PEN-Konferenz in Rom
Auf Seite: 1
Oldrich Kral: Die Übersetzung als Träger der Bedeutung
Auf Seite: 1