Thema: Translationswissenschaft (Übersetzungswissenschaft)
Jernej Biščak: Entzauberung des Übersetzens
Auf Seite: 11
Annette Kopetzki: Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis
Auf Seite: 13
Nora Pröfrock: Poesie übersetzen
Auf Seite: 15
Sabine Baumann: UeLEX: Das erste deutschsprachige Übersetzerlexikon
Auf Seite: 2
Auf Seite: 13
(Dies ist die ungekürzte Fassung der Rezension, die in Übersetzen Nr. 02/2016 in gekürzter Fassung abgedruckt ist.)
Andreas F. ...
Nicola Denis: Gisella M. Vorderobermeier: Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht. Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus?
Auf Seite: 15
Hans-Christian Oeser: Zur Logik von Titel und Titelübersetzung (Teil 2)
Auf Seite: 4-6
Edith Nerke: Bücher für Übersetzer – Hans G. Hönig, Konstruktives Übersetzen
Auf Seite: 8
Rainer Schulte: Translation Studies: Der Weg in die 90er Jahre
Auf Seite: 1-2
Friedmar Apel: In die Fremde geleitet - Wissenschaft wenig hilfreich
Auf Seite: 3
Jürgen von Stackelberg Burkhart Kroeber: Alter Mönch - strenger Greis
Auf Seite: 1-4
Eva Bornemann Rosemarie Tietze: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
H. Th. Asbeck: Eine heimliche Festschrift? Neues aus Barcelona
Auf Seite: 7-8
F. K. Engler: Übersetzungsprobleme bei altchinesischen Romanen
Auf Seite: 1-4
Wolf Friederich: Leserbrief
Auf Seite: 6
Gerhart Teuscher: Übersetzer-Kolloquium in Kanada
Auf Seite: 6
Mary Ørvig U. B.: Das Kinderbuch in der Übersetzung - Tatsachen und Vorurteile
Auf Seite: 3
Ilse Leisi Ernst Leisi: Wissenschaftliches Übersetzen von Dichtung? - Probleme der zweisprachigen Shakespeare-Studienausgabe
Auf Seite: 1
Eva Bornemann Maria Bamberg Marianne Jolowicz Katharina Reiss: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
Sven-Olaf Poulsen: Noch einmal: Sprachwissenschaft und Übersetzen
Auf Seite: 3-4
Hartmut Köhler: Übersetzungswissenschaftliches
Auf Seite: 3
Manuel Puig Suzanne Jill Levine Frank MacShane Franziska Weidner: Autor und Übersetzer II: Eine Diskussion über "Heartbreak Tango"
Auf Seite: 2
Manuel Puig Suzanne Jill Levine Frank MacShane Franziska Weidner: Autor und Übersetzer: Eine Diskussion über "Heartbreak Tango"
Auf Seite: 1
Hans-Joachim Kann: Übersetzungsprobleme bei Ezra Pounds "In a Station of the Metro"
Auf Seite: 1
Hans-Joachim Schlegel: Bibliographischer Forschungsbericht über CSSR-Arbeiten zur literarischen Übersetzung
Auf Seite: 3
Jacques Barzun Franziska Weidner: Plädoyer für bestimmte Klischees
Auf Seite: 1
Axel Kaun Ronald Christ: Übersetzer erhebt Euch
Auf Seite: 3
Helmut M. Braem: 5. Esslinger Gespräch im Spiegel der Presse - Süddeutsche Zeitung
Auf Seite: 3
Helmut M. Braem: Und zu lesen in der "Süddeutschen Zeitung"...
Auf Seite: 4
Katharina Reiß: Objektivität und Subjektivität beim Übersetzungsprozess
Auf Seite: 1 und 2
Octavio Paz Franziska Weidner: Das Buchstäbliche und das Buch (II)
Auf Seite: 2 bis 4
Werner Koller: Die Wissenschaft vom Übersetzen (II)
Auf Seite: 1 und 2
Werner Koller: Die Wissenschaft vom Übersetzen (I)
Auf Seite: 1 und 2
Helmut M. Braem: Selbsthilfe - Seminare für Übersetzer
Auf Seite: 1
Georges Schlocker: Paria der Literatur?
Auf Seite: 1
Rolf Tonndorf: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4