Zum Inhalt springen
Fritz Senn: Des Klassikers neue Kleider - Zur Revision des Wollschläger-Ulysses
Auf Seite: 2
Ilma Rakusa: Zürcher Festspielpreis an Fritz Senn
Auf Seite: 7
Hans-Christian Oeser: Paul-Celan-Preis an Friedhelm Rathjen
Auf Seite: 5
Ursula Zeller: Wie sprechen Dubliner deutsch? - James Joyces «Dubliner» neu übersetzt
Auf Seite: 2
Fritz Senn: Von Hüten und vom Pflaumer-Effekt
Auf Seite: 4–5
Fritz Senn: «Wehg» zu Finnegan? Dieter Stündels Übertragung von «Finnegans Wake»
Auf Seite: 1–4
Fritz Senn: "Finnegans Wake" in der Brechung von Arno Schmidt
Auf Seite: 1-5
P. N. Furbank Eva Bornemann: Finnegan auf italienisch
Auf Seite: 2-3
Übersetzen Redaktion Helmut Frielinghaus Eugen Helmlé: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Hans Wollschläger: Zum Abschluß der Ulysses-Übersetzung 3
Auf Seite: 1
Klaus Birkenhauer: Zlatko Gorjan gestorben
Auf Seite: 3
Hans Wollschläger: Zum Abschluß der Ulysses-Übersetzung 2
Auf Seite: 1
Hans Wollschläger: Zum Abschluß der Ulysses-Übersetzung 1
Auf Seite: 1
Hans-Joachim Kann: Pseudo-Deutsch in Chaplins Film „Der große Diktator“
Auf Seite: 1
Helmut M. Braem: Parryotphrosed myth brockendootsch - 6x Anna Livia Plurabelle von Joyce
Auf Seite: 1-3
Helmut M. Braem: Ein neuer James Joyce - "Dubliners" in Dieter E. Zimmers grandioser Übersetzung
Auf Seite: 2
Eaghor Kostetzky: Heinrich Böll Ukrainisch
Auf Seite: 1
Franziska Weidner Zlatko Gorjan: Splendeur de la conscience
Auf Seite: 3
Dieter E. Zimmer: Notizen von einer vielleicht wahnhaften Reise II
Auf Seite: 1
Dieter E. Zimmer: Notizen von einer vielleicht wahnhaften Reise
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Siebenbändige Joyce-Ausgabe
Auf Seite: 4
Curt Meyer-Clason: Aus der Schule des Übersetzens (III)
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Ein Übersetzer: Zum Tode von Georg Goyert
Auf Seite: 7
Zlatko Gorjan: Zur Aufgabe des Übersetzers
Auf Seite: 1