Werner Richter: Übersetzungslektorat: Ein Perspektivwechsel
Auf Seite: 13
Veronika Licher: Lektorinnen in die Sichtbarkeit!
Auf Seite: 1
Malu Schrader: Über Kreuz oder Seite an Seite?
Auf Seite: 5
Auf Seite: 5
(Hier lesen Sie die ungekürzte Fassung der Laudatio, die in Übersetzen Heft 01/2019 in Auszügen abgedruckt ist, sowie die ...
Frank Heibert: Annette Wassermann, Begeisterungstäterin
Auf Seite: 7
Margret Kirsch: Achtung, Fernweh!
Auf Seite: 12
Hans Jürgen Balmes: Old School - Drei Tipps fürs Übersetzen
Auf Seite: 1
Hinrich Schmidt-Henkel: Übersetzerbarke an Bärbel Flad
Auf Seite: 4
Nina Strugholz: Übersetzer und Lektoren "Über Kreuz" - Seminar in Looren
Auf Seite: 7
Annette Kopetzki: Mit scharfem Blick und feinem Ohr - Von der Sprachkritik zur Übersetzungskritik - Ein Symposium für Kritiker, Übersetzer und Lektoren
Auf Seite: 12
Helmut Frielinghaus: 100 Jahre Rowohlt Verlag - Heinrich-Maria Ledig-Rowohlt und seine Übersetzungsabteilung
Auf Seite: 10
Miriam Mandelkow: Lektoren sind nicht auf der Welt, um Fehler zu machen - Seminar "Zur Seite gesprungen"
Auf Seite: 6
Ulrich Blumenbach: Workshopbericht: Außenlektorat - Leitung Miriam Mandelkow
Auf Seite: 6
Frank Heibert: Syntax to the max – Laudatio auf Jürgen Dormagen
Auf Seite: 8
Jutta-Maria Piechulek: Nur keine Panik. Aus dem Nähkästchen einer literarischen Übersetzerin
Auf Seite: 4
Günter Seib: Unsittliche Anschläge und Zittern vor Zitaten. Erfahrungen mit Lektoraten und Verlagen beim Übersetzen von Sachbüchern – Beitrag zum 25. Bergneustädter Gespräch vom 19.–21.11.1993
Auf Seite: 1–5
Dietlind Kaiser: Zähme deinen Lektor
Auf Seite: 2-4
Hans Ewald Dede: Betr.: Lawrence Norfolk: Lemprière's Wörterbuch. Stellungnahme des Albrecht Knaus Verlags
Auf Seite: 2
Alexandra Baumrucker Klaus Birkenhauer Rudolf Hermstein Margarete Längsfeld Christian Spiel Hans Wolf Otto Bayer Hans Hermann Burkhart Kroeber Werner Richter Michael Walter: Offener Brief von elf literarischen Übersetzerinnen und Übersetzern an den Albrecht Knaus Verlag
Auf Seite: 1, 2-9
Sybil Gräfin Schönfeldt: "Apple sauce" ist ... keine Sauce
Auf Seite: 4
Fritz Senn: Denkmal des unbekannten Lektors
Auf Seite: 8
Margarete Längsfeld: Lektoriert denn niemand die Lektoren?
Auf Seite: 6
Holger Fliessbach: Science-Fiction-Übersetzungen und OrweIIs "1984"
Auf Seite: 7
Wolfgang Schlüter: Ich bin der Übersetzer, glaube ich
Auf Seite: 1
Jean-Pierre Hammer: Die Parabel vom schlechten, erfolgreichen Übersetzer
Auf Seite: 7
Übersetzen Redaktion: Ein Fall für sich
Auf Seite: 8
Übersetzen Redaktion: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Roland Fleissner Eva Bornemann: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Helmut Scheffel: Der Butt spricht viele Sprachen
Auf Seite: 1
Helmut Scheffel: Was ist ein Sachbuch - und wie wird es übersetzt?
Auf Seite: 1
Franziska Weidner: Dreißig Jahre "Volk und Welt"
Auf Seite: 3
Rolf Tonndorf: Diskussionsbeitrag zu „Honorare usw.“
Auf Seite: 4
Walter Hasenclever: Brief an die Lektorin
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Unsinn - untergeschoben
Auf Seite: 1
Elmar Tophoven: Vom Übersetzen leben? (I)
Auf Seite: 1-2
Maria Csollány: Lektor müßte man sein
Auf Seite: 3