Zum Inhalt springen
Ulrich Blumenbach: Weitergabe des Hieronymusrings an Karin Krieger
Auf Seite: 6
Helga Weigelt: 40 Seiten in zwei Tagen - bei Weigerung droht Boykott
Auf Seite: 5-6
Sybil Gräfin Schönfeldt: "Apple sauce" ist ... keine Sauce
Auf Seite: 4
Christa Schuenke: Übersetzer zwischen Wende und Währungsunion
Auf Seite: 7
Fritz Senn: Denkmal des unbekannten Lektors
Auf Seite: 8
Traugott König: Warum viele alte Sartre-Übersetzungen durch neue ersetzt werden
Auf Seite: 1
Friedrich Griese: Vom Mikro in den Fotosatz. Tendenzen in der Buchherstellung
Auf Seite: 7-8
M.: Eine Lektion in romantischem Übersetzen
Auf Seite: 2
Wolfgang Schlüter: Ich bin der Übersetzer, glaube ich
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Ein Fall für sich
Auf Seite: 8
Walter Boehlich: Preisrede
Auf Seite: 1–2
Übersetzen Redaktion: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Maria Deppermann: Übersetzung ist ein Triebwerk in der Welt von Morgen
Auf Seite: 3
Gerda Scheffel: Mit geschärfter Sensibilität subtilste Gedankengänge nachvollziehen
Auf Seite: 3
Mary Ørvig U. B.: Das Kinderbuch in der Übersetzung - Tatsachen und Vorurteile
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Deutsch-italienisches Treffen zwischen Verlegern, Lektoren und Übersetzern
Auf Seite: 2
Roland Fleissner Eva Bornemann: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Claude Noël Margaret Carroux: Eine bedeutsame Entwicklung?
Auf Seite: 2 und 4
Übersetzen Redaktion: Ramsch, echter und unechter
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Man soll es ruhig einmal sagen ...
Auf Seite: 3
Raymond Barthe Franziska Weidner: Sind die Übersetzer das Lumpenproletariat unter den Geistesarbeitern? Einige aktuelle Anmerkungen zu unserem Beruf
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Nachtarbeit für Langen-Müller - Ausgabe schlecht übersetzt?
Auf Seite: 4
Helmut M. Braem: Unser Konzept, unsere Basis
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion Senta Kapoun: Ein Appell an die UNESCO
Auf Seite: 3
Helmut M. Braem: Selbsthilfe - Seminare für Übersetzer
Auf Seite: 1