Beiträge von Franziska Weidner
Das Hexaglott. Ein Wörterbuch aus dem Jemen des 14. Jahrhunderts
Am Beispiel der Franzosen
Hispanität: Sprache und Territorien
Manifestation der Gottheit
Erzählte Bibelgeschichten – mündliche Gruppenübersetzung in Australien
Fehlübertragungen als bewußt eingesetztes Stilmittel
Buchbesprechung - Véronique de la Giroday: Die Übersetzertätigkeit des Münchner Dichterkreises.
Erfahrungen bei einer Kollektivübersetzung polnischer Lyrik ins Französische
Bücher für Übersetzer, Preise
Der Übersetzer zwischen Pietät und Kannibalismus (II)
Der Übersetzer zwischen Pietät und Kannibalismus (I)
Harold Pinter auf kantonesisch
Gelesen und notiert: Pasternak als Übersetzer
Dreißig Jahre "Volk und Welt"
Moskau - Überraschungen im Verlagswesen
Vietnamesischer Bauernkalender und Vietnamesisches Wiegenlied
Deutsche Lyrik, ins Russische übersetzt
Dein kostbar Steingut nur behalt!
Eine gänzlich unsystematische Sprache — Das Rom der Zigeuner
Autor und Übersetzer II: Eine Diskussion über "Heartbreak Tango"
Autor und Übersetzer: Eine Diskussion über "Heartbreak Tango"
Autoren über ihre Übersetzer (Translation 74)
Symposium englischer und deutscher Verleger in London
Ervino Pocar, Übersetzungsgeschichte
Plädoyer für bestimmte Klischees
Das große Zeitalter der Übersetzung
Böll und seine Übersetzerin
Ausländische Literatur in der DDR
Der Übersetzer als Erzieher
Ein "New Deal" für Übersetzer?
Auf Seite: 1
Überlegungen zum Übersetzen
Probleme der Mabinogion-Übersetzung
Huldigung an einen Übersetzer
Die Qualität einer Übersetzung
Puschkins stilistische Einfachheit
Das C. O. D. wird auf den neusten Stand gebracht
Studium literarische Übersetzung
Sind die Übersetzer das Lumpenproletariat unter den Geistesarbeitern? Einige aktuelle Anmerkungen zu unserem Beruf
Das Übersetzen von Literatur - ein Versuch (aus BABEL Nr. 2/1970)
Das Buchstäbliche und das Buch (II)
Vom Finnischen, Estnischen, Lettischen, Litauischen ...
Grillparzers Ruhm im Ausland (II)
Grillparzers Ruhm im Ausland
UNESCO-Konferenz zur Stärkung der Übersetzer
Hinweis auf eine lehrreiche Dissertation
Splendeur de la conscience
Man hüte sich vor Haikus . . .
Der FIT-Rat traf sich in der Schweiz
Der finanzielle Status der Übersetzer
Plädoyer für die Zusammenarbeit von Übersetzern
Translations - Eitles Bemühen - Gedicht
Der Stand der jugoslawischen Lexokigraphie – eine langsame, aber stetige Aufwärtsentwicklung
Festabend der Literatur – Hans-Henny-Jahnn-Preis an Rolf Italiaander
Anonymer Übersetzer – wo bleibt deine Geschichte
Der VDÜ teilt mit: Thailändische Lyrik
Ernst Sander — Schriftsteller und Übersetzer
New York: Eine neue Anthologie deutscher Dichtung