Luis Ruby: Wann das Geld im Kasten klingt Vertrags-Verhandlungstipps von Luis Ruby, 4. Folge
Auf Seite: 14
Barbara Neeb: Mangas, Comics und Graphic Novels - Open-Books-Veranstaltung der Frankfurter Weltlesebühne
Auf Seite: 13
Helmut Frielinghaus: Zum Thema Professionalisierung
Auf Seite: 5-6
Pierre Deshusses: Frankreich
Auf Seite: 12–15
Bente Christensen: Norwegen
Auf Seite: 10–12
Meta Ottosson: Schweden
Auf Seite: 8–10
Nelleke van Maaren: Literarisches Übersetzen in den Niederlanden
Auf Seite: 5
Sabine Hedinger: Mit offenen Karten
Auf Seite: 8
Christa Schuenke: Übersetzer zwischen Wende und Währungsunion
Auf Seite: 7
Thomas Reschke: Belletristikübersetzer in der DDR - Arbeits- und Lebensbedingungen
Auf Seite: 5
Josef Winiger: Zehn Gegenthesen zum Übersetzerelend
Auf Seite: 4
Jürgen Bauer: Kunst oder nicht Kunst? Das ist die falsche Frage!
Auf Seite: 3
Wilfried Böhringer Walter Boehlich: Helmut-M.-Braem-Preis 1988
Auf Seite: 8
Boris Pasternak: Unser Zitat des Monats
Auf Seite: 3
Anthea Bell: Wie man das vom Berufsverband als angemessen betrachtete Honorar fordert – und es auch bekommt
Auf Seite: 8
C. Bernd Sucher: Gewinne aus Discount-Tantiemen – Dramaturgen und Regisseure als Übersetzer und Bearbeiter
Auf Seite: 4–5
Utta Roy-Seiffert: Übersetzer in Österreich
Auf Seite: 7-8
Eva Bornemann: Wieviel ist ein Übersetzer wert?
Auf Seite: 6
Klaus Birkenhauer: Ergebnisse der Honorar-Umfrage 1980/81
Auf Seite: 1–2
Walter Boehlich: Preisrede
Auf Seite: 1–2
Klaus Birkenhauer: Die Ergebnisse unserer Honorarumfrage
Auf Seite: 1-2
Übersetzen Redaktion: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Klaus Birkenhauer: Umfrage-Ergebnisse – "Manche Tiere sind gleicher als die andern"
Auf Seite: 1
Christian Lindner Helmut Scheffel Heinrich Vormweg: Das 11. "Esslinger Gespräch" im Spiegel der Presse
Auf Seite: 1
Hanns Grössel: Ein engagierter Übersetzer
Auf Seite: 1-2
Klaus Birkenhauer: Übersetzer suchen Kontakt zum Autor
Auf Seite: 3
Klaus Birkenhauer: Was nützen schon Apelle?
Auf Seite: 1
Claude Noël Margaret Carroux: Eine bedeutsame Entwicklung?
Auf Seite: 2 und 4
Hanns Grössel: Vom Öffnen literarischer Grenzen
Auf Seite: 2
Rolf Tonndorf: Diskussionsbeitrag zu „Honorare usw.“
Auf Seite: 4
Axel Kaun Ronald Christ: Übersetzer erhebt Euch
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Die Süddeutsche Zeitung berichtet...
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Endlich die Bibliotheksabgabe auszahlen
Auf Seite: 3
Roy McGregor Hastie: Leserbrief zu Helen Wolffs Artikel über Übersetzerhonorare
Auf Seite: 3
Helen Wolff Franziska Weidner: Ein "New Deal" für Übersetzer?
Auf Seite: 1
Rolf Italiaander: Übersetzer in Asien
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: UdSSR akzeptiert Urheberrecht
Auf Seite: 3
Raymond Barthe Franziska Weidner: Sind die Übersetzer das Lumpenproletariat unter den Geistesarbeitern? Einige aktuelle Anmerkungen zu unserem Beruf
Auf Seite: 1
Inge Baum: Übersetzungen teurer als das Original
Auf Seite: 2
Carl Werckshagen: Probleme der Bühnenübersetzung
Auf Seite: 1
Eva Bornemann: "On Translation", Auszüge aus dem Leitartikel des Times Literary Supplement, 17. August 1967 (Übers.)
Auf Seite: 3
Franziska Weidner: Ein Vorschlag
Auf Seite: 4
Rolf Italiaander: Übersetzungsprobleme in der Sowjetunion
Auf Seite: 2
Friedrich Karl Fromm: Stiefkinder des Wirtschaftswunders
Auf Seite: 4
Hildegard Jany Curt Meyer-Clason Otto Wolf: Unsere Leser schreiben
Auf Seite: 4
Friedrich Karl Fromm: Rechte des Übersetzers
Auf Seite: 1-3
Helmut M. Braem: Der Anfang ist gemacht. Rapport eines internationalen Kongresses
Auf Seite: 1-3
Übersetzen Redaktion: Urheberschutz auch in der Sowjetunion
Auf Seite: 2