: Brücke-Berlin-Preis für Olga Radetzkaja
Auf Seite: 4
Auf Seite: 4
(Hier folgen die ungekürzte Fassung der Laudatio, die in Übersetzen Heft 2/2019 in gekürzter Fassung abgedruckt ist, sowie die ...
Auf Seite: 2
(Dies ist die vollständige Laudatio von Sebastian Guggolz auf Eveline Passet, die in Heft 1/2018 in Auszügen veröffentlicht wurde.)
...
Auf Seite: 7
(Dies sind die Laudatio zum Celan-Preis an Christiane Körner sowie ihr vollständiger Dank, der in Heft 1/2018 in Auszügen ...
Auf Seite: 4
(Dies ist die ungekürzte Fassung der Laudatio anlässlich der Übergabe des Hieronymusrings von Miriam Mandelkow an Gabriele Leupold, die ...
Birgit Menzel: Juri Elperin
Auf Seite: 14
Olga Martynova: Peter Urban (1941-2013)
Auf Seite: 14
Franziska Zwerg Sergej Gladkich: Übersetzerwerkstatt am Kurischen Haff
Auf Seite: 13
Katharina Raabe: Laudatio auf Dorothea Trottenberg - Paul-Celan-Preis 2012
Auf Seite: 6
Ralph Dutli: Johann-Heinrich-Voß-Preis an Gabriele Leupold
Auf Seite: 4
Ines Baumgartl: Mit dem Perewest-Stipendium 2011 nach Westsibirien zu Juri Wella
Auf Seite: 12
Christa Schuenke: Swetlana Geier (1923-2010)
Auf Seite: 14
Claus Sprick: Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW an Sabine Baumann für Alexander Puschkins Eugen Onegin samt Vladimir Nabokovs Kommentar
Auf Seite: 6
Andreas Tretner: Turgenjew-Preis 2008 an Peter Urban
Auf Seite: 1
Sabine Baumann: Dichter übersetzen Dichter. Olga Martynova, Elke Erb und Oleg Jurjew im Hessischen Literaturforum
Auf Seite: 12
Vera Bischitzky: Ein Radioapparat, ein Buch und ein Glas Tee oder Wie ich dem Zauber von Anton Tschechow verfiel
Auf Seite: 6
Vera Bischitzky: Lob der email oder Wie ich versuchte, nach Russland zu reisen
Auf Seite: 2
Gabriele Leupold: Blut, Brut, Unfug, Lug und Trug - Zum Übersetzen von Andrej Belyjs "Petersburg"
Auf Seite: 6
Thomas Reschke: Liselotte Remané (1914-2002)
Auf Seite: 7
Thomas Reschke: Schwalben, die vom Sommer künden. Zur einzigartigen Situation der Russisch-Übersetzer in der DDR. Dankesrede anlässlich des Übersetzerpreises der Kunststiftung NRW
Auf Seite: 6
Annette Kopetzki: Übersetzen als Kunst. Die Wolfenbütteler Übersetzergespräche 2001
Auf Seite: 4
Norbert Randow: Nachruf
Auf Seite: 8
Joachim Meinert: Zur Verleihung des Bundesverdienstkreuzes an Thomas Reschke
Auf Seite: 6
Thomas Reschke: Hühnergott – Geschichte einer DDR-deutschen Vokabel
Auf Seite: 8
Sylvia List: Danksagung für die Übergabe des Hieronymus-Rings
Auf Seite: 5
Ilma Rakusa: Preisrede zur Übergabe des Hieronymus-Rings an Sylvia List
Auf Seite: 5
Thomas Reschke: Russisch übersetzen - was für ein Abenteuer!
Auf Seite: 4
Wilhelm von Timroth: Bücher für Übersetzer: Wörterbuch der modernen russischen Umgangssprache
Auf Seite: 7-8
Rosemarie Tietze: Fälscher am Werk
Auf Seite: 7–8
Manfred Bieler: Ich verstehe immer Bahnhof. Dostojewskij in deutschen Ausgaben (FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG vom 14.3.1981; gekürzt)
Auf Seite: 4–5
Thomas Rothschild: Annäherung an Oblomow. Zwei deutsche Übersetzungen im Taschenbuch (FRANKFURTER RUNDSCHAU vom 15.9.1981)
Auf Seite: 3–4
Rosemarie Tietze: Die y-te Übersetzung des „Großinquisitor"
Auf Seite: 1–2
Walter Boehlich: Preisrede
Auf Seite: 1–2
Thomas Rothschild: Der alte Unbekannte - Peter Urbans Čechov-Übertragung
Auf Seite: 1
Uwe Friesel: Montreux Palace: Zimmer 317
Auf Seite: 2 und 3
Eaghor Kostetzky: Nachwort zu einem "Zitat"
Auf Seite: 4
Archie Brown Franziska Weidner: Moskau - Überraschungen im Verlagswesen
Auf Seite: 1 und 2
Rosemarie Tietze: Notizen vom Moskauer Übersetzertreffen
Auf Seite: 2 und 3
Eaghor Kostetzky: Rezension: Russisch-deutsches Neuwörterbuch (Friederich/Geis)
Auf Seite: 3 und 4
Franziska Weidner: Deutsche Lyrik, ins Russische übersetzt
Auf Seite: 2
Helmut Scheffel: Das 8. Esslinger Gespräch im Spiegel der Presse - FAZ
Auf Seite: 1
Franziska Weidner: „Nulle dies sino linea!“
Auf Seite: 4
Eaghor Kostetzky: Ist Barock noch aktuell? (I) Zu den Übersetzungen von Lev Ginsburg
Auf Seite: 1
Kurt Thurmann: Leserbrief zu Harald Weinrich: Russischlernen in elf Tagen
Auf Seite: 4
Kurt Thurmann: Russisch in elf Tagen
Auf Seite: 4
Eaghor Kostetzky: Zu der neuen Arbeit von Efim Etkind
Auf Seite: 1
Harald Weinrich: Neun Jahre Englisch - 11 Tage Russisch (II)
Auf Seite: 1
Harald Weinrich: 9 Jahre Englisch — 11 Tage Russisch
Auf Seite: 2
Hans-Joachim Schlegel: Zur Frage der Transkription
Auf Seite: 2
William McGonagall Franziska Weidner: Puschkins stilistische Einfachheit
Auf Seite: 1
Eaghor Kostetzky: Neues von den Fachzeitschriften osteuropäischer Kollegen
Auf Seite: 3
Rene Drommert: Ein Buchstabe zuviel
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: III. Mehrsprachige Nachschlagewerke
Auf Seite: 6
Georgi Markow: Aus sowjetischer Sicht
Auf Seite: 2
Helga Thomas: Die Leser von Basel, Saarbrücken und der "Frankfurter Rundschau" erfahren unter anderem...
Auf Seite: 3-4
Übersetzen Redaktion: Ein russisch-jüdisches Wörterbuch
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer: Schklowski: Sprache und Stil Lenins
Auf Seite: 3
Rolf Tonndorf: Bücher für Übersetzer: Gachechiladze: Einführung in die Theorie der künstlerischen Übersetzung
Auf Seite: 3
Eaghor Kostetzky: Rezension: Zwei Neuerscheinungen aus dem Osten: Masterstwo Perewoda: Handwerk des Übersetzens
Auf Seite: 3 und 4
Übersetzen Redaktion Heinrich W. Bauer: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Helmut M. Braem: Gruß zum neuen Jahr
Auf Seite: 1
Ruth Calé: Übersetzungsprogramm Russischer Forschung
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Geplante Neuausgabe des russischen "Dudens"
Auf Seite: 3
Helmut M. Braem: Deutsch-russisch in Berlin
Auf Seite: 3
Assejew Nikolai: Neu erlebter "Faust"
Auf Seite: 1
Zlatko Gorjan: Nachruf auf Edmund Cary
Auf Seite: 2