Zum Inhalt springen
Thema: Theater- und Bühnentexte
Sabine Baumann Barbara Christ: Barbara Christ im Porträt
Auf Seite: 10
Henning Bochert: Theaterübersetzen: Drama Panorama
Auf Seite: 12
Anna-Christin Kramer: Auf Papier, nicht aus Papier - Seminar zur Dialogübersetzung
Auf Seite: 13
Martina Marti: Forum Übersetzung an der Theaterbiennale "Neue Stücke aus Europa"
Auf Seite: 12
Antje Oegel: Werkstattgespräch über kooperatives Theaterübersetzen bei Drama Panorama
Auf Seite: 11
Stephanie Kramer: "Mal ausprobieren: Theater Übersetzen" - Sprachenübergreifender Workshop am LCB
Auf Seite: 10
Lydia Nagel: Drama Panorama - Internationales Forum für Theater und Übersetzung in Berlin
Auf Seite: 9
Manfred Pfister: So ist der Mensch in seiner Lasterlust. Laudatio zu Frank Günthers Shakespeare-Übersetzungen anlässlich des Wieland-Preises 2001
Auf Seite: 1
Andreas Roßmann: Wo der Steinbruch zur Goldmine wird. Übersetzen fürs Theater
Auf Seite: 6-7
Frank Heibert: Üb ersetzen, üb ertragen ... Erstes Seminar für Theaterübersetzer in Straelen
Auf Seite: 4
Klaus Reichert: Im Hinblick auf eine Geschichte des Übersetzens, Teil 2
Auf Seite: 5
Leopold Ahlsen: Leopold Ahlsens bairischer Kleist
Auf Seite: 5
Josef Heinzelmann: Zwischen den Stühlen. Von den Schwierigkeiten beim Übersetzen für das Musiktheater. In Form eines selbstbefragten Interviews
Auf Seite: 1–3
C. Bernd Sucher: Gewinne aus Discount-Tantiemen – Dramaturgen und Regisseure als Übersetzer und Bearbeiter
Auf Seite: 4–5
Kurt Honolka: Opernübersetzung. Zum Beispiel „Figaros Hochzeit“
Auf Seite: 3–5
Julian Exner: Unübersetzbar. Nestroy auf englisch (FRANKFURTER RUNDSCHAU vom 9.10.1981)
Auf Seite: 5
Georg Hensel Frank Günther: Schweinkram bei Shakespeare
Auf Seite: 1-2
Heinz Schwarzinger: Von Ubus, Übüs und anderen Käuzen
Auf Seite: 1-2
Hans Magnus Enzensberger: Über die Schwierigkeit und das Vergnügen, Molière zu übersetzen, II
Auf Seite: 1
Hans Magnus Enzensberger: Über die Schwierigkeit und das Vergnügen, Molière zu übersetzen, I
Auf Seite: 1-2
Ilse Leisi Ernst Leisi: Wissenschaftliches Übersetzen von Dichtung? - Probleme der zweisprachigen Shakespeare-Studienausgabe
Auf Seite: 1
Thomas Rothschild: Der alte Unbekannte - Peter Urbans Čechov-Übertragung
Auf Seite: 1
Ute Nyssen: Zu den deutschen Texten von Brendan Behans "Der Spaßvogel", "Die Geisel" und "Richards Korkbein"
Auf Seite: 1
Edwin Maria Landau: Von Sinn und Rang des Übersetzens
Auf Seite: 3
Vicki Cheng Har Ooi Franziska Weidner: Harold Pinter auf kantonesisch
Auf Seite: 1
Peter O. Chotjewitz: Die Verbreitung des italienischen Theaters im Ausland
Auf Seite: 2-3
Georg Hensel: Bernard Shaw: Klassische Stücke
Auf Seite: 3
Heinrich Vormweg: Das 8. Esslinger Gespräch im Spiegel der Presse - Süddeutsche Zeitung
Auf Seite: 1
Eva Bornemann: Le Misanthrope. Londoner Neu-Aufführung
Auf Seite: 3
Eva Bornemann: Wie ein offenes Rasiermesser
Auf Seite: 1
Wolfgang Drews: Der Erfinder des deutschen Alexandriners - Hans Weigels neue Übersetzungen von sechs Komödien Molières bei Diogenes
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Notizen
Auf Seite: 4
Martin Walser: Über eine Lieblingsbeschäftigung
Auf Seite: 1
Eva Bornemann: Ein völlig neuer 'Faust'
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Geburtstagswürdigung R. Schaller (Peter Iden /FR)
Auf Seite: 4
Helmut M. Braem: Anton M. Rothbauer (VDÜ) gestorben
Auf Seite: 3 und 4
Übersetzen Redaktion: Mustervertrag für Übersetzungen von Bühnenwerken
Auf Seite: 1 und 2
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit: Übersetzung: Bornemann: Williams: Zuerst die Eltern - Aus dem Engl.
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Neue Tschechow-Übersetzungen
Auf Seite: 2
Arthur Burkhard Franziska Weidner: Grillparzers Ruhm im Ausland
Auf Seite: 2
: Zur deutschen Übersetzung des ’Staatsanwalt’ von Georgi Djagaroff
Auf Seite: 2
Erich Fried: Zu meinen Shakespeare-Übersetzungen
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Hans Rothe wird 75
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: 100. Geburtstag von Paul Claudel
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Anerkennung für Pasternak
Auf Seite: 2
Hans Gaertner: Schweizer Literatur in der Tschechoslowakei
Auf Seite: 1
Ina Jun Broda: Nestroy auf amerikanisch
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Fünfmal "Romeo und Julia"
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: "Der eroberte Molière"
Auf Seite: 1
Carl Werckshagen: Probleme der Bühnenübersetzung
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit: Neumitglieder, Spende, Übersetzungen aus dem Französischen, Brasilianischen
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Der VdÜ teilt mit: Übersetzungen aus dem Englischen, Spanischen, Amerikanischen, Italienischen, Portugiesischen, Französischen, ins Ungarische
Auf Seite: 4
N. O. Scarpi: Herrn Fuldas Plüsch
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit: Übersetzungen aus dem Polnischen, Englischen, Französischen, Serbokroatischen, Koratischen; Autorenrechte in China
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit: Neumitglieder; Übersetzungen aus dem Amerikanischen, Englischen, Dänischen, Niederländischen, Polnischen
Auf Seite: 4
Franziska Weidner: Ein Vorschlag
Auf Seite: 4
: Stärkere Beachtung der Übersetzung von Bühnenwerken
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit
Auf Seite: 3
Rudolf Bayr: Das geliebte Deutsch - Wie übersetzt man Sophokles?
Auf Seite: 1-2
Helmut M. Braem: Bühnenübersetzer und Theaterleute
Auf Seite: 4
Siegfried Melchinger: Die Idee des Originals
Auf Seite: 3-4
Oldrich Kral: Die Übersetzung als Träger der Bedeutung
Auf Seite: 1
Alexander Reiching: Übersetzer-Bearbeiter
Auf Seite: 4