Zum Inhalt springen
Tess Lewis Anke Burger: Übersetzergespräch in Wien
Auf Seite: 9
Deborah Langton Bettina Münch: Von Asterix bis Austerlitz - Zum 80. von Anthea Bell
Auf Seite: 11
Iain Galbraith: Martin Chalmers (1948-2014)
Auf Seite: 14
Franziska Hüther: Dänisch-Deutsches Übersetzerseminar an der Goethe-Universität Frankfurt
Auf Seite: 10
Andreas Volk: Polnische und deutsche Literaturübersetzer im Gespräch
Auf Seite: 1
Christiane Körner: Gabriele Leupold und Eveline Passet (Hg.): Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden. Göttingen: Wallstein Verlag 2012
Auf Seite: 16
Maria Hummitzsch Barbara Mesquita: "Vai Traduzir, Vagabundo!" Deutsch-brasilianische Übersetzerwerkstatt 2012 in Paraty
Auf Seite: 12
Martina Kempter: Schlechter Stil! Sprachkritik aus fünf Jahrhundert. Hg. Norbert Rehrmann. Darmstadt: Lambert Schneider 2011
Auf Seite: 15
Andreas Löhrer: Fünfte Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt in der Villa Morghen
Auf Seite: 10
Michael Schickenberg: Karin Königs: Übersetzen Englisch - Deutsch. Lernen mit System. München: Oldenbourg 2011
Auf Seite: 15
Tobias Scheffel: Reale Utopien: Das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm 2011
Auf Seite: 11
Alexander Zuckschwerdt Gena Alcorta-Fleischmann: Spanisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt Salamanca 2011
Auf Seite: 9
Ingo Herzke: Guy Deutscher: Du Jane, ich Goethe. Im Spiegel der Sprache. München: C.H. Beck 2008
Auf Seite: 15
Ljubomir Iliev: Alles übersetzbar? Günter Grass im EÜK
Auf Seite: 11
Doreen Daume: Mit Stilen spielen: Seminar "Imitationen" im EÜK
Auf Seite: 10
Bernd Neumann Maike Albath: Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis an Barbara Kleiner, Maja Pflug und Julika Brandestini
Auf Seite: 3
Ute Mareik: Karl-Heinz Göttert: Deutsch. Biografie einer Sprache. Berlin: Ullstein 2010
Auf Seite: 16
Steph Morris: Übersetzerwerkstatt Englisch-Deutsch in Irland
Auf Seite: 8
Susanne Bayer: Praxiswörterbuch Internationale Politik Englisch-Deutsch
Auf Seite: 15
Nathalie Mälzer-Semlinger: Frischer Wind für deutsch-französische Verlags- und Übersetzerprogramme - 10jähriges Jubiläum des Georges-Arthur-Goldschmidt-Stipendiums in Paris-Stipendium
Auf Seite: 8
Ljubomir Iliev: Beim Erklimmen des Turms - Uwe Tellkamp und seine 11 Übersetzer im EÜK Straelen
Auf Seite: 8
Aino Roscher: 18 Übersetzer treffen ihre deutsche Autorin im EÜK Straelen
Auf Seite: 9
Gernot Kamecke: Apparaturen, Handgriffe, Absichten: Zur englischen Übersetzung von Arno Schmidts Zettels Traum
Auf Seite: 5
Wolf Harranth: Ferne, fremde Heimat
Auf Seite: 2
Reinhard Markner: "Fundamentale Detailprobleme" - Anmerkungen zur zweiten Reform der Rechtschreibreform
Auf Seite: 1
Angela Wicharz-Lindner: Erich Mater von Z bis A: Rückläufiges Wörterbuch der Gegenwartssprache
Auf Seite: 6
Ulrich Blumenbach: Paranoia auf dem Podium
Auf Seite: 4–5
Renate Birkenhauer: Überreich doch kaum genutzt - Die Wörterbücher von Daniel Sanders
Auf Seite: 1
Verena Reichel: Die Landschaft meiner Kindheit
Auf Seite: 3
Maria Csollány: Eine europäische Familiengeschichte
Auf Seite: 2
Renate Birkenhauer: Deutsche Gegenwartssprache, handlich
Auf Seite: 5-6
Eva Schönfeld Holger Fliessbach Eva Bornemann: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 6-7
Holger Fliessbach: Der französische Kafka
Auf Seite: 4
Kurt Heinrich Hansen: Die Sinnlichkeit des Übersetzens
Auf Seite: 1–4
Wolfgang Rhiel Christel Galliani Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 5-6
A. Kučera: Noch ein Wörterbuch
Auf Seite: 7-8
Otto F. Beer: Pamperletsch, Tschusch und Spompanadel
Auf Seite: 3
Edwin Ortmann: Französischer Argot – deutsche Umgangssprache. Ein Werkstattbericht
Auf Seite: 2-4
Übersetzen Redaktion Robert Picht Helmut Degner: Gelesen und notiert
Auf Seite: 3
Anne Born Franziska Weidner: Translation - Übersetzen
Auf Seite: 2
Eva Bornemann Maria Bamberg Marianne Jolowicz Katharina Reiss: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
Eva Bornemann Maria Bamberg Helmut Scheffel Wolfram Wilss: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Franziska Weidner Eva Bornemann: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Luís Fernando Veríssimo Helgard Seitz Oestreich: Der Turm zu Babel
Auf Seite: 2
Helmut Scheffel: Auszüge aus der Laudatio zur Verleihung des deutsch-französischen Übersetzerpreises der Stadt Baden-Baden
Auf Seite: 3
Dieter E. Zimmer: Über das Beackern von Wortfeldern - Was heißt Glumse auf japanisch?
Auf Seite: 2
Helmut Scheffel: Der Butt spricht viele Sprachen
Auf Seite: 1
Klaus Birkenhauer: Das "Butt"-Übersetzer-Kollegium
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Deutscher Wörterbuchstreit
Auf Seite: 4
Maria Csollány: Unsere Leser schreiben
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: I. Zweisprachige Lexika
Auf Seite: 5
Anna-Valeria Vogl-Hüger: Groß- oder Kleinschreibung?
Auf Seite: 3
Gerd Schuster: Wie das größte zweisprachige Wörterbuch der Welt entsteht (II)
Auf Seite: 1
Gerd Schuster: Wie das größte zweisprachige Wörterbuch der Welt entsteht (I)
Auf Seite: 1
Moshe Tavor: Die deutsche Sprache stirbt in Israel
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Zum öffentlichen Sprachgebrauch in der Bundesrepublik Deutschland und in der DDR
Auf Seite: 6
Übersetzen Redaktion: Neuer Duden mit 10 000 Wörtern mehr
Auf Seite: 2
Elisabeth Kottmeier: Übersetzer und Sprache
Auf Seite: 2
Marion Arbolave: Rundtischgespräch des Goethe-Instituts Buenos Aires
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Glosse zu italienisch-deutschen Übersetzungen
Auf Seite: 4
Eva Bornemann: Marianne und Heinz Küpper: Schülerdeutsch
Auf Seite: 2
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Petra Kipphoff: Highcheckers
Auf Seite: 4
Wolfgang Drews: Der Erfinder des deutschen Alexandriners - Hans Weigels neue Übersetzungen von sechs Komödien Molières bei Diogenes
Auf Seite: 1
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Notizen
Auf Seite: 4
Werner Koller: Zu einigen schwedisch-deutschen Übersetzungsschwierigkeiten
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
Helmut M. Braem: Ich liebe Dich - Erste und letzte Lektion in Japanisch
Auf Seite: 2
Martin Luther: Zum andern, mögt ihr sagen
Auf Seite: 1
Rixta Werbe: ... das stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 3
Walter Jens Dieter E. Zimmer: Fragen an einen Bibel-Übersetzer
Auf Seite: 2
Rixta Werbe: ... das stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Franz Peter Künzel: Mitteilung für Bulgarisch-Übersetzer und die es werden wollen
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: ... das stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit ...
Auf Seite: 4
Godfried Bomans: Kann man auf Niederländisch singen?
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Gebrauchsanleitungen einer italienischen Firma ...
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Notizen
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: III. Mehrsprachige Nachschlagewerke
Auf Seite: 6
Übersetzen Redaktion: II. Einsprachige Lexika
Auf Seite: 6
Walter Schürenberg: 'Ausgehen'
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: Wie sprechen deutsche Kinder?
Auf Seite: 2
Franziska Weidner: In einer fremden Sprache
Auf Seite: 3-4
Übersetzen Redaktion Heinz Norden: Der VdÜ teilt mit
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Neue Tschechow-Übersetzungen
Auf Seite: 2
Winfried Thiemer: Palmström denkt sich dieses aus ...
Auf Seite: 2
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Carl Werckshagen: Notwendigkeit und Zufall
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion Heinrich W. Bauer: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 3
Günther Haensch: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Der VdÜ teilt mit
Auf Seite: 3
Johannes Werres: Norm, abnorm, anomal
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Zur Meldung
Auf Seite: 3
: Zur deutschen Übersetzung des ’Staatsanwalt’ von Georgi Djagaroff
Auf Seite: 2
Eaghor Kostetzky: Heinrich Böll Ukrainisch
Auf Seite: 1
Rixta Werbe: Glossar 11/1969
Auf Seite: 4
: Wörterbuch Deutsch-Polnisch in zwei Bänden
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: .. . da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein 10/1969
Auf Seite: 4
Susanna Brenner-Rademacher: Besuch aus Bratislava
Auf Seite: 3
: . . . da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein 09/1969
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: . . . da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: . . . da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein 07/1969
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Polnische Ehrung für Hermann Buddensieg
Auf Seite: 3
Gerhard Weise: "sitz-bath"
Auf Seite: 2
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Japanischer Übersetzerpreis für Oskar Benl
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Vogelglossar II
Auf Seite: 3
Jerzy Gluski: Großwörterbuch Deutsch-Polnisch
Auf Seite: 2
Anna-Liese Kornitzky: Schwedisch-deutsche Begegnung
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Creative Mistranslations
Auf Seite: 2
Eva Bornemann: Die Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Martin Buber über Sprache und deutsche Sprache
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Noch gemeinsame Sprache
Auf Seite: 4
Carl Werckshagen: Grundprobleme der deutsch-französischen Übersetzung
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Fünfmal "Romeo und Julia"
Auf Seite: 3
Alexander Gode: Schuld und Sühne des Übersetzers
Auf Seite: 1
Karl Berisch: Zufallsfund: Gedicht von Carl Zuckmayer, übers. ins Englische von Eva Bornemann
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Anna Valeton: In Another Language
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Sonderpreis der "Translators Association" 1966 an Michael Hamburger
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Schlegel-Tieck-Preis 1966 für James Strachey
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Blaue Feuer. Moderne bulgarische Lyrik
Auf Seite: 3
Eva Bornemann: Berlin (von Wolf Biermann) übertragen ins Englische von Eva Bornemann
Auf Seite: 3
Helmut M. Braem: Deutsch-russisch in Berlin
Auf Seite: 3
M. K.: Bücher für Übersetzer: Luis Truffaut: Cours de traduction allemand-français
Auf Seite: 2
Franz Johannes Bulhardt: Übersetzerpreis des Rumänischen Schriftstellerverbandes an Zoltan Franyo
Auf Seite: 5
VdÜ: 10 Jahre „Lebende Sprachen”
Auf Seite: 4