Thema: Übersetzungstheorie
Annette Kopetzki: Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis
Auf Seite: 13
Auf Seite: 5
(Dies ist die ungekürzte Fassung der Dankesrede, die in Übersetzen Heft 01/2020 in Auszügen abgedruckt ist.)
Sehr verehrte Damen ...
Christine Ammann: Krähen fliegen stumm
Auf Seite: 14
Karin Diemerling: Transfer: Kulturen, Sprachen, Literaturen
Auf Seite: 13
Felicitas Hoppe: Dichter, deine Angst ist berechtigt!
Auf Seite: 1
Ulrich Thiele: „Frischer Wind in die Köpfe“ am EÜK Straelen
Auf Seite: 11
Hans-Christian Oeser: Die Satzklammer in der deutschen Syntax
Auf Seite: 1
Sebastian Guggolz: Der übertragene Sinn - Das Verhältnis von Original und Übersetzung
Auf Seite: 3
Barbara Kleiner: Schreibheft. Zeitschrift für Literatur Nr. 82
Auf Seite: 15
Isabel Bogdan Ingo Herzke Miriam Mandelkow: Kleines Nashorngedicht
Auf Seite: 2
Frank Heibert Gesine Schröder: Let's get loud! - Frank Heiberts Antrittsvorlesung zur Schlegel-Gastprofessur
Auf Seite: 1
Elvira Willems: David Bellos: Was macht der Fisch in meinem Ohr?
Auf Seite: 20
Hedwig M. Binder: Esther Kinsky: Fremdsprechen. Gedanken zum Übersetzen. Berlin: Matthes & Seitz 2013
Auf Seite: 15
Uwe Wittstock: Wilhelm-Merton-Preis an Reinhard Kaiser
Auf Seite: 1
Monika Carbe: Swetlana Geier – Leben ist Übersetzen
Auf Seite: 16
Josef Winiger: Elmar Tophoven, Pionier der Übersetzungspädagogik
Auf Seite: 15
Ulrich Blumenbach: Vom Glück des Übersetzens - Dankesrede zum Empfang des Hieronymusrings
Auf Seite: 9
Susanne Lange: Rede zur Übergabe des Hieronymus-Rings an Ulrich Blumenbach
Auf Seite: 8
Carsten Sinner: Cultures of Translation. Herausgegeben von Klaus Stierstorfer und Monika Gomille. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2008
Auf Seite: 15
Michael Walter: Doubletten & Doppelter Rittberger – Helmut-M.-Braem-Preis
Auf Seite: 5
Christiane Körner: In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Gabriele Leupold und Katharina Raabe (Hg.)
Auf Seite: 12
Katharina Gerhardt: Workshopbericht: Kultur als Übersetzung - Die Kulturwissenschaftliche Wende in der Übersetzungsforschung - Leitung Annette Kopetzki
Auf Seite: 7
Burkhart Kroeber: Vom Entweder/Oder beim Übersetzen. Dankesrede zum Voß-Preis 2001
Auf Seite: 4
Josef Winiger: Methodische Beobachtungen
Auf Seite: 2
Josef Winiger: Zwischen Intuition und Konstruktion
Auf Seite: 1
Hans-Christian Oeser: Zur Logik von Titel und Titelübersetzung (Teil 2)
Auf Seite: 4-6
Edith Nerke: Bücher für Übersetzer – Hans G. Hönig, Konstruktives Übersetzen
Auf Seite: 8
Ernst-Peter Wieckenberg: Bemerkungen zum Übersetzen von Sachbüchern – Vortrag, gehalten auf dem 25. Bergneustädter Gespräch vom 19.–21.12.1993
Auf Seite: 1–6
Ernst-Peter Wieckenberg: Laudatio zur Verleihung des Wieland-Übersetzerpreises 1991 an Holger Fliessbach
Auf Seite: 1-4
Sybille Cramer: Original, Echo und ein neuer Text
Auf Seite: 7
Sybille Cramer: Laudatio für Karin Graf, Helmut-M.-Braem-Preis
Auf Seite: 1
Christa Schuenke: Nachdichten als Übersetzen. Kernfragen - Kriterien - Kritik
Auf Seite: 1
Wolfgang Schlüter: Arno Schmidt als Übersetzer
Auf Seite: 1
Oskar Pastior: Oder manchmal auch übersetzen
Auf Seite: 6
Thomas Reschke: Russisch übersetzen - was für ein Abenteuer!
Auf Seite: 4
Fritz Nies: Vom autodidaktischen Zubrot-Erwerb zur angewandten Wissenschaft?
Auf Seite: 1
Friedmar Apel: In die Fremde geleitet - Wissenschaft wenig hilfreich
Auf Seite: 3
David Homel: Die Sprache von Broke City
Auf Seite: 7
: Recht und Unrecht der Interlinearversion
Auf Seite: 4
Helmut M. Braem: Languages Are Comparable Yet Unique
Auf Seite: 1-2
Rudolf Wittkopf: Heilig sei der Tausendfüßler
Auf Seite: 1-3
Klaus Reichert: Im Hinblick auf eine Geschichte des Übersetzens. Ein Vortrag
Auf Seite: 1
Kurt Heinrich Hansen: Die Sinnlichkeit des Übersetzens – Schluss
Auf Seite: 6–7
Bernd Rullkötter: Dagobert Duck und die Übersetzungskritik
Auf Seite: 4-5
Karl Dedecius: Das Übersetzen. Zwischen Zwang und Freiheit. – Vortrag auf dem „IX. Weltkongreß der Übersetzer“ in Warschau
Auf Seite: 4–6
Fritz Vogelgsang: Jeder ist Übersetzer
Auf Seite: 1
Dušan Tomovski Matthias Bronisch: Aus Anlaß der Übersetzung des "Nibelungenliedes" ins Makedonische
Auf Seite: 1
Dušan Tomovski Matthias Bronisch: Aus Anlaß der Übersetzung des "Nibelungenliedes" ins Makedonische
Auf Seite: 1
Eva Bornemann Maria Bamberg Marianne Jolowicz Katharina Reiss: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
Maurice H. Varnay Franziska Weidner: Fehlübertragungen als bewußt eingesetztes Stilmittel
Auf Seite: 1
Franziska Weidner: Buchbesprechung - Véronique de la Giroday: Die Übersetzertätigkeit des Münchner Dichterkreises.
Auf Seite: 18
Eva Bornemann Maria Bamberg Helmut Scheffel Wolfram Wilss: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Christian Lindner Helmut Scheffel Heinrich Vormweg: Das 11. "Esslinger Gespräch" im Spiegel der Presse
Auf Seite: 1
Serge Gavronsky Eva Bornemann Franziska Weidner: Der Übersetzer zwischen Pietät und Kannibalismus (II)
Auf Seite: 1
Edwin Maria Landau: Von Sinn und Rang des Übersetzens
Auf Seite: 3
Serge Gavronsky Eva Bornemann Franziska Weidner: Der Übersetzer zwischen Pietät und Kannibalismus (I)
Auf Seite: 1
Vicki Cheng Har Ooi Franziska Weidner: Harold Pinter auf kantonesisch
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer/11/1977: Übersetzer über das Übersetzen-VdÜ Sonderdruck
Auf Seite: 4
Michel Tournier Günther Vulpius: Übermensch oder Behinderter? Probleme der Zweisprachigkeit
Auf Seite: 1
Eaghor Kostetzky: Ist Barock noch aktuell? (I) Zu den Übersetzungen von Lev Ginsburg
Auf Seite: 1
Hans-Joachim Schlegel: Bibliographischer Forschungsbericht über CSSR-Arbeiten zur literarischen Übersetzung
Auf Seite: 3
Franziska Weidner Ervino Pocar: Ervino Pocar, Übersetzungsgeschichte
Auf Seite: 1
Jacques Barzun Franziska Weidner: Plädoyer für bestimmte Klischees
Auf Seite: 1
Axel Kaun Ronald Christ: Übersetzer erhebt Euch
Auf Seite: 3
Robert Payne Franziska Weidner: Das große Zeitalter der Übersetzung
Auf Seite: 1
Anton Popovic: A new international review of translation studies: Targum
Auf Seite: 3
Peter Newmark Franziska Weidner: Überlegungen zum Übersetzen
Auf Seite: 1
Ingrid Wilsker: Italo Calvino zum Problem der Belletristikübersetzung
Auf Seite: 2
Ulrich Bracher: Übersetzen und seine Theorie
Auf Seite: 3
Rolf Tonndorf: Theorie der realistischen Übersetzung
Auf Seite: 3
Helmut Scheffel: 5. Esslinger Gespräch im Spiegel der Presse - FAZ
Auf Seite: 1
Fritz Mierau: Vom Nachdichten
Auf Seite: 2
Karl Dedecius: A - B - C des Übersetzens
Auf Seite: 2
Martin Luther: Und daß ich wieder zur Sache komme
Auf Seite: 3
Elmar Tophoven: Bericht aus der Werkstatt
Auf Seite: 1
Hans-Joachim Schlegel: Slovakische Forschungen zur Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung
Auf Seite: 1
André Lefevere Franziska Weidner: Das Übersetzen von Literatur - ein Versuch (aus BABEL Nr. 2/1970)
Auf Seite: 1-3
Werner Koller: Die Wissenschaft vom Übersetzen (II)
Auf Seite: 1 und 2
Werner Koller: Die Wissenschaft vom Übersetzen (I)
Auf Seite: 1 und 2
Rolf Tonndorf: Bücher für Übersetzer: Gachechiladze: Einführung in die Theorie der künstlerischen Übersetzung
Auf Seite: 3
Helmut Scheffel: 3. Esslinger Gespräch November 1970 im Spiegel der Presse/FAZ
Auf Seite: 1 und 2
Katharina Reiss: Eine EHRENERKLÄRUNG für den Übersetzer
Auf Seite: 2
Karl Dedecius: Übersetzung und Gesellschaft II
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Notizen
Auf Seite: 3
Karl Dedecius: Übersetzung und Gesellschaft
Auf Seite: 1
Franz Peter Künzel: Anton Popovič und seine slowakische Übersetzungstheorie
Auf Seite: 1
Helmut M. Braem: Selbsthilfe - Seminare für Übersetzer
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung
Auf Seite: 3
Harry Maór: Bilanz von Bratislava
Auf Seite: 1
Rolf Italiaander: Das Colloquium von Antwerpen
Auf Seite: 1
Karl August Horst: Luminare traductorum
Auf Seite: 2
Karl Dedecius: West-östlicher Diwan 1967_II
Auf Seite: 1
Curt Meyer-Clason: Aus der Schule des Übersetzens, Persönliche Anmerkungen zu einem unpersönlichen Thema (IV)
Auf Seite: 1
Pawel Toper Fritz Mierau: Brief aus Moskau
Auf Seite: 2
Curt Meyer-Clason: Aus der Schule des Übersetzens
Auf Seite: 1
Rolf Italiaander: Übersetzungsprobleme in der Sowjetunion
Auf Seite: 2
Carl Werckshagen: Rezension: Truffaut, Grundprobleme der deutsch-französischen Übersetzung
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
Simon Wolff: "Kunst des Übersetzens"
Auf Seite: 1-2
Helmut M. Braem: Die verängstigten Wächter am Turme zu Babel
Auf Seite: 1-3
Rolf Tonndorf: Zu den Protokollen der PEN-Konferenz in Rom
Auf Seite: 1
Franz Johannes Bulhardt: Über deutsche Übersetzungen aus dem Rumänischen
Auf Seite: 1
Ernst Sander: Vom Übersetzen ins Deutsche
Auf Seite: 2
Fritz Güttinger: Miss Atmosphäre
Auf Seite: 3
Rolf Tonndorf: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4