Holger Fock: Die Janusköpfe des Literaturbetriebs - Porträt des Übersetzers als Künstler
Auf Seite: 1-4
Susanne Schaup: "Je kürzer, desto besser" - Begegnungen mit Ernst E. Stein, London 1966
Auf Seite: 2-5
Irmela Erckenbrecht: Wild ist der Westen, schwer ist der Beruf
Auf Seite: 6-7
Helga Pfetsch: Literaturpreis 1992 der Landeshauptstadt Stuttgart. Rede
Auf Seite: 7
Hans-Christian Oeser: Die Angst des Übersetzers vor dem Slang
Auf Seite: 4-5
Hans Wolf: Dankrede anläßlich der Verleihung des Ledig-Rowohlt-Übersetzerpreises am 1. Oktober 1992 in Frankfurt am Main
Auf Seite: 8
Xhevahir Spahiu J. Lauksch: Den Fluß übersetzen
Auf Seite: 8
Burkhart Kroeber: Erfahrungen beim Übersetzen "über die Bande"
Auf Seite: 1-4
Hartmut Köhler Jürgen Schmidt-Radefeldt: Dialog über das Übersetzen der "Cahiers/Hefte" von Paul Valéry
Auf Seite: 1-3
Übersetzen Redaktion: Zitat des Monats
Auf Seite: 8
Dieter E. Zimmer: "Schulschnitzer" beim Übersetzen - Ergebnisse eines Wettbewerbs
Auf Seite: 1
Holger Fliessbach Hildegard Grosche: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4-5
Walter van Rossum Hans Wollschläger: Übersetzen als Sprachtraining. Hans Wollschläger im Gespräch
Auf Seite: 1-3
Übersetzen Redaktion: Fundsachen
Auf Seite: 8
Heinrich Heine: Übersetzungskritik - handwerklich, kulinarisch
Auf Seite: 7
Karl Dedecius: Wieland, Horaz und wir
Auf Seite: 5-7
Kurt Heinrich Hansen: Die Sinnlichkeit des Übersetzens
Auf Seite: 1–4
F. K. Engler: Übersetzungsprobleme bei altchinesischen Romanen
Auf Seite: 1-4
Jochen Hieber: Am Ende ist alle Poesie Übersetzung
Auf Seite: 1
Manfred Görlach: Max und Moritz - polyglott
Auf Seite: 1-3
Klaus Birkenhauer: Das planmäßige Verfertigen von Gedichten. Ein Vortrag, sowie: Liste der betonten Satz-Elemente
Auf Seite: 4-7
Hans Magnus Enzensberger: Über die Schwierigkeit und das Vergnügen, Molière zu übersetzen, II
Auf Seite: 1
Hans Magnus Enzensberger: Über die Schwierigkeit und das Vergnügen, Molière zu übersetzen, I
Auf Seite: 1-2
Hans Hermann: Country Songs – unmöglich zu übersetzen? Ein Vortrag
Auf Seite: 2-4
Klaus Birkenhauer: Das Europäische Übersetzer-Kollegium hat mit der Arbeit begonnen
Auf Seite: 1
Franz Peter Künzel: Übersetzer in der ČSSR
Auf Seite: 2
Helmut Scheffel: Übersetzen heißt Interpretieren (Fortsetzung)
Auf Seite: 1 und 2
Helmut Scheffel: Übersetzen heißt Interpretieren
Auf Seite: 1-2
Peter de Mendelssohn: Bekenntnisse eines Übersetzers
Auf Seite: 2-3
Helmut Scheffel: Die Übersetzer sind die besten Leser - FAZ, 25.11.1976
Auf Seite: 2 und 3
Karl Dedecius: Übersetzen 03/1977 - Laudatio
Auf Seite: 1 und 2
Übersetzen Redaktion: DAS PROBLEM DER ÜBERSETZUNG
Auf Seite: 2
André Lefevere Franziska Weidner: Das Übersetzen von Literatur - ein Versuch (aus BABEL Nr. 2/1970)
Auf Seite: 1-3
Octavio Paz: Das Buchstäbliche und das Buch (I)
Auf Seite: 1-3
Ralph Manheim Franziska Weidner: Aus der Übersetzerküche
Auf Seite: 1-4
Karl Dedecius: Übersetzung und Gesellschaft II
Auf Seite: 1
Karl Dedecius: Übersetzung und Gesellschaft
Auf Seite: 1
Friedrich Torberg: Eine Lanze für Plüsch
Auf Seite: 1
Helmut M. Braem: Homo interpres
Auf Seite: 4
Heinz Liepman: Läßt sich Literatur übersetzen?
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Sprachausbildung mit viel Stille
Auf Seite: 3
Siegfried Melchinger: Die Idee des Originals
Auf Seite: 3-4
Kurt Heinrich Hansen: Eine Schule für literarische und dichterische Übersetzung
Auf Seite: 3
Rolf Tonndorf: Ernst Sander
Auf Seite: 3
Ernst Sander: Vom Übersetzen ins Deutsche
Auf Seite: 2
Zlatko Gorjan: Zur Aufgabe des Übersetzers
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Grußworte des Verbandes für Michael Hamburger
Auf Seite: 1