Eva Bornemann

Beiträge von Eva Bornemann

Wystan-Hugh-Auden-Preis für Eva Bornemann

Bücher für Übersetzer

Was ist männlich, was ist weiblich? Eine sexistische Sprachkontroverse

Bücher für Übersetzer

Bücher für Übersetzer: Übersetzung und Literaturkritik

"Black English"

Bücher für Übersetzer

Maltesisch

Ursula von Wiese, Kleine Fibel für gutes Deutsch

Dr. A. Kučera – Compact Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik Vol. II

Internationales Institut für Rechts- und Verwaltungssprache – Das Dienstrecht der Internationalen Organisationen; Staats- und Verwaltungsorganisation – Behörden – Amtsbezeichnungen

Personae non gratae oder unerwünschte Autoren

Beliebte Ausreden

Menschen getroffen (Gottfried Benn) – Met People

„A little learning ...“ Hans-Georg Heuber, TALK ONE’S HEAD OFF – Ein Loch in den Bauch reden. Englische Redewendungen und ihre deutschen ,opposite numbers‘.

Von Trannies, Schwarzem Eis und Hausmoos – Amerikanische Lexikographen und das DARE-Projekt Vortrag beim 15. Esslinger Gespräch

Bücher für Übersetzer

Frauensprache und Übersetzung, oder: Das Tiresias-Syndrom

Aus der Szene

Wieviel ist ein Übersetzer wert?

Sehr Funny, ja?

Gelesen und notiert

Fags und andere Modewörter

Finnegan auf italienisch

Bücher für Übersetzer

Bücher für Übersetzer

Gelesen und notiert

Bücher für Übersetzer

Richtlinien für minderwertige Übersetzungen

Bücher für Übersetzer

Bücher für Übersetzer

Gelesen und notiert

Bücher für Übersetzer

Gelesen und notiert

Der Übersetzer zwischen Pietät und Kannibalismus (II)

Der Übersetzer zwischen Pietät und Kannibalismus (I)

It’s Your Own Fault / Dein eigener Fehler

Bücher für Übersetzer

Bücher für Übersetzer

Gelesen und notiert: Käthe Müller ist nicht Kaethe Mueller

Beim Lesen notiert - Die beste Art des Übersetzens

Heft: Der Übersetzer 09/1977

Heft als PDF 2,82 MB
Auf Seite: 3 und 4

Shrinking a Shrink

Heft: Der Übersetzer 09/1977

Heft als PDF 2,82 MB
Auf Seite: 1 und 2

Beim Lesen notiert

Heft: Der Übersetzer 06/1977

Heft als PDF 3,04 MB
Auf Seite: 3 und 4

Brecht-Gedicht: An den Schwankenden / To a Waiverer

Dictionary of American Slang (Wenthworth/Flexner) - Buchempfehlung

American Speech - Krankenhausterminologie

World Play – What Happens When People Talk

Word Play - What Happens When People Talk

Die Früchte des Verrats

Cecil Parrotts Neuübersetzung des Braven Soldaten Schwejk

Über den Einfluß des ’deutschen’ Amerikanisch auf das heutige Englisch

Le Misanthrope. Londoner Neu-Aufführung

Marianne und Heinz Küpper: Schülerdeutsch

Wie ein offenes Rasiermesser

En Garde!

Seyn oder nicht seyn — das ist hier die Frage

Eurolengo

Bless thee, bottom ... (II)

Bless thee, bottom ...

Ein völlig neuer 'Faust'

Bücher für Übersetzer: Am A.... der Welt Landserdeutsch 1939-45

Bücher für Übersetzer: Küpper: Jugenddeutsch von A bis Z

Übersetzer und Kritiker

Notizen aus dem Tagebuch eines Übersetzers

Englisch-Deutsches Wörterbuch für Ärzte II

Cockney Rhyming Slang

Deutsch-Englisches Wörterbuch für Ärzte

The Art of Translation von Theodore Savory

Vorschläge zum Übersetzer-Berufsethos

Die Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische

Mad Poet - Irrer Poet

FIT in Bratislava

Rauchzeichen

Durch die wissenschaftliche Blume gesagt (Übers.)

"On Translation", Auszüge aus dem Leitartikel des Times Literary Supplement, 17. August 1967 (Übers.)

Berlin (von Wolf Biermann) übertragen ins Englische von Eva Bornemann

Translators Association

Nachhall einer Rede

Zwei Sonette von Jules Supervielle

Reinhold von Walter gestorben

Zwei Gedichtübertragungen

Contemporary German Poetry