Friederike von Criegern: Lyrik mit Kindern – Schummelübersetzungen
Auf Seite: 12
Karin Betz: Chinesische Dichtkunst
Auf Seite: 14-15
Auf Seite: 2
(Dies ist die ungekürzte Fassung eines Gesprächs zwischen Andreas F. Kelletat und der Preisträgerin, das in Übersetzen Heft 01/2019 ...
Nino Osepashvili Eva Profousová Claudia Dathe: Georgisch-Deutsch-Tandem
Auf Seite: 3
Ulrike Almut Sandig: Versschmuggel in Indien
Auf Seite: 5
Nora Pröfrock: Poesie übersetzen
Auf Seite: 15
Claudia Hamm: Berg frei! 13. Wolfenbütteler Gespräch
Auf Seite: 8
Barbara Kleiner: Schreibheft. Zeitschrift für Literatur Nr. 82
Auf Seite: 15
Yoko Tawada: Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung 2015 an Uljana Wolf
Auf Seite: 4
Isabel Bogdan Ingo Herzke Miriam Mandelkow: Kleines Nashorngedicht
Auf Seite: 2
Katrin Segerer: Übersetzen als Freundschaftsdienst. Peter Handke auf dem Poesiefest des Düsseldorfer Heine-Hauses
Auf Seite: 9
Sabine Baumann: Preise der Ledig-Rowohlt-Stiftung
Auf Seite: 7
Hinrich Schmidt-Henkel: Ein zärtlicher Denker - Hanns Grössel (1932-2012)
Auf Seite: 14
Andreas Löhrer: Fünfte Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt in der Villa Morghen
Auf Seite: 10
Valérie Leyh: Gertrud Kolmar Übersetzen - Theorie und Praxis
Auf Seite: 9
Lea Marie Kaiser Sabine Günther: Vom Übersetzen und Nachdichten: 13. deutsch-französische Autorenbegegnung - Übersetzerwerkstatt Nord-Süd-Passage
Auf Seite: 11
Andreas Tretner: Reiner-Kunze-Preis 2009 an Thomas Eichhorn
Auf Seite: 6
Benedikt Ledebur: Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen an Barbara Köhler und Ulf Stolterfoht für die Übersetzung von Gertrude Stein
Auf Seite: 3
Sabine Baumann: Dichter übersetzen Dichter. Olga Martynova, Elke Erb und Oleg Jurjew im Hessischen Literaturforum
Auf Seite: 12
Tanja Handels: Get this - kapier das. Dörte Eliass, Übersetzerin von Brendan Kennelly, zu Gast im Münchner Übersetzerforum
Auf Seite: 10
Claus Sprick: Kobragedichte - Obsessionen eines Saki-Übersetzers
Auf Seite: 3
Christa Schuenke: Sonette in neuen Kleidern - Zu Klaus Reicherts Übersetzung von William Shakespeares Sonetten
Auf Seite: 9
Klaus-Jürgen Liedtke: "Ich schreibe dir aus einem abgeschiedenen Land" - Zur Verleihung des Celan-Preises 2005
Auf Seite: 8
Isabel Bogdan: Der Übersetzer – Im Jardin des Traducteurs
Auf Seite: 4
Stefan Weidner: West-östlicher Seiltanz - Vom Balanceakt, orientalische Literatur zu vermitteln
Auf Seite: 6
Burkhard Müller: Übersetzungskritik
Auf Seite: 1
Annette Kopetzki: Übersetzen als Kunst. Die Wolfenbütteler Übersetzergespräche 2001
Auf Seite: 4
Siegfried Mrotzek: Auf Kosten anderer oder Die Lorelei und kleine Fische
Auf Seite: 1-2
Willi Zurbrüggen: Gustav Siebenmann – Die lateinamerikanische Lyrik 1892–1992
Auf Seite: 8
Roland Fleissner: Buchhinweis für Anglist/inn/en und Lyrik-Liebende
Auf Seite: 7
Christof Stählin: Übersetzergedanken zu Fredmans Epistel Nr. 43 von C. M. Bellman
Auf Seite: 6-8
Maria Csollány: Gefesselt tanzen
Auf Seite: 2-5
Uwe Grüning: William Wordsworth - The Daffodils
Auf Seite: 2
Christa Schuenke: Nachdichten als Übersetzen. Kernfragen - Kriterien - Kritik
Auf Seite: 1
Rosemarie Tietze: Bücher für Übersetzer: Das Wasserzeichen der Poesie
Auf Seite: 8
Carel ter Haar: Bücher für Übersetzer: Unbekannte Nähe
Auf Seite: 7
Maria Csollány: Anleitung zum Dichten
Auf Seite: 3-4
Holger Fliessbach: Babel. Eine internationale Zeitschrift für Gedichte und deren Übersetzung
Auf Seite: 7-8
Hone Tuwhare Irmela Brender: Wind Song and Rain - Wind Lied und Regen
Auf Seite: 3
Günter Treffer Anthea Bell: Noch zwei Fünfte Streiche
Auf Seite: 6
Jeannie Ebner: Die mühsame Sucharbeit des Übersetzers
Auf Seite: 5-6
Franziska Weidner: Zehntausend Blätter
Auf Seite: 5-6
Manfred Görlach: Max und Moritz - polyglott
Auf Seite: 1-3
Wilhelm Busch Walter W. Arndt: Der Undankbare - The Ingrate
Auf Seite: 3
Gerhart Teuscher: Übersetzer-Kolloquium in Kanada
Auf Seite: 6
Marianne Jolowicz: Morgensterns "Lattenzaun"
Auf Seite: 2-3
Klaus Birkenhauer: Das planmäßige Verfertigen von Gedichten. Ein Vortrag, sowie: Liste der betonten Satz-Elemente
Auf Seite: 4-7
Heinz Norden: Auf dem Fliegenplaneten. World of Flies
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion Margaret Carroux Eva Bornemann M. T. K.: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Helmut Frielinghaus: Hausierer und Mäzen – Aus der Preisrede
Auf Seite: 3
Anne Born Franziska Weidner: Translation - Übersetzen
Auf Seite: 2
Jerische Tscharenz Tessa Hofmann: Gesangbuch (1920-1921)
Auf Seite: 2
Tessa Hofmann: Übersetzung aus entlegenen Literaturen am Beispiel von Jerische Tscharenz, "Gesangbuch"
Auf Seite: 1
Ruth Leuenberger: Föhre? Kiefer? Tannenbaum?
Auf Seite: 1
Constantin Jelenski Maria Kurecka Franziska Weidner: Erfahrungen bei einer Kollektivübersetzung polnischer Lyrik ins Französische
Auf Seite: 2-4
Horst Rüdiger: Über das Übersetzen von Dichtung (II)
Auf Seite: 1-3
Horst Rüdiger: Über das Übersetzen von Dichtung (I)
Auf Seite: 1-3
Serge Gavronsky Eva Bornemann Franziska Weidner: Der Übersetzer zwischen Pietät und Kannibalismus (I)
Auf Seite: 1
Dennis Joseph Enright Eva Bornemann: It’s Your Own Fault / Dein eigener Fehler
Auf Seite: 3
George Mikes Franziska Weidner: Aus dem Ungarischen
Auf Seite: 2-4
Michael Reck Franziska Weidner: Grenzen der Übersetzung
Auf Seite: 1 und 2
Übersetzen Redaktion: Rezension: Beschwingter Stein- zeitgenössische Lyrik aus Jugoslawien
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Preise - 07/1977
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Preise - 07/1977
Auf Seite: 4
Thomas Rothschild: Zitat 05/1977
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Rezension: Stefan George in slawischen Übersetzungen
Auf Seite: 3 und 4
H. Th. Asbeck: Bücher für Übersetzer: Vertalen vertolkt - Berichte vom Übersetzen
Auf Seite: 3 und 4
John Updike Heinz Norden: Die neuen Heiligen
Auf Seite: 3
Geir Campos Helgard Seitz Oestreich: Poesie und Übersetzung
Auf Seite: 2
Eva Bornemann: Brecht-Gedicht: An den Schwankenden / To a Waiverer
Auf Seite: 4
Ewald Osers: Viermal Shakespeare
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Karl Dedecius: Ein neues Buch - Wolke in Hosen von Wladimir Majakowski
Auf Seite: 3
Franziska Weidner: Deutsche Lyrik, ins Russische übersetzt
Auf Seite: 2
Hans-Joachim Kann: Übersetzungsprobleme bei Ezra Pounds "In a Station of the Metro"
Auf Seite: 1
Hans-Joachim Kann: Domänen-Pächter – Lyrikübersetzung
Auf Seite: 2
Lilli Palmer: Gedichte von Ringelnatz und Morgenstern auf Englisch
Auf Seite: 3
Hermien Manger: T.S. Eliot, Old Possum’s Book of Practical Cats
Auf Seite: 4
Eaghor Kostetzky: Zu der neuen Arbeit von Efim Etkind
Auf Seite: 1
Christian Morgenstern Max Knight Hermien Manger: Dreimal ’Ein Lattenzaun’
Auf Seite: 3
N. O. Scarpi: Welch rohes Handwerk!
Auf Seite: 3
Marion Arbolave: Rundtischgespräch des Goethe-Instituts Buenos Aires
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Bertolt Brecht — Verhör vor dem Ausschuß für unamerikanische Tätigkeit
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Heinrich-Heine-Preis der DDR 1972
Auf Seite: 4
William McGonagall Franziska Weidner: Puschkins stilistische Einfachheit
Auf Seite: 1
Fritz Mierau: Vom Nachdichten
Auf Seite: 2
Eaghor Kostetzky: Neues von den Fachzeitschriften osteuropäischer Kollegen
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit ...
Auf Seite: 4
Hermien Manger Christian Morgenstern: Der Hecht - De Snoek
Auf Seite: 3
Eaghor Kostetzky: Das Hohelied des Futurismus - Majakowskijs 'Wirbelsäulenflöte' in dreifacher Übersetzung
Auf Seite: 1
Jeannie Ebner Wisława Szymborska: Rede im Fundbüro
Auf Seite: 4
Octavio Paz Franziska Weidner: Das Buchstäbliche und das Buch (II)
Auf Seite: 2 bis 4
Octavio Paz: Das Buchstäbliche und das Buch (I)
Auf Seite: 1-3
Franziska Weidner: In einer fremden Sprache
Auf Seite: 3-4
Franz Fühmann: Kleine Praxis des Übersetzens unter ungünstigen Umständen
Auf Seite: 2-3
Übersetzen Redaktion: Notizen
Auf Seite: 3
Arthur Burkhard Franziska Weidner: Grillparzers Ruhm im Ausland
Auf Seite: 2
Otto Wolf: Begegnung mit Borges
Auf Seite: 1
Otto Wolf: Begegnung mit Borges (II)
Auf Seite: 1
Susanna Brenner-Rademacher: Besuch aus Bratislava
Auf Seite: 3
Franziska Weidner Zlatko Gorjan: Splendeur de la conscience
Auf Seite: 3
Franziska Weidner: Man hüte sich vor Haikus . . .
Auf Seite: 2
Harry Maór: Lyrikauswahl David Rokeah
Auf Seite: 3
Ulrich Bracher: Sechzehn Haikus 1928/37 von Giorgos Seferis
Auf Seite: 3
Elisabeth Dryander: Jannis Ritzos: ZEUGENAUSSAGEN
Auf Seite: 3
László Kardos: Fragen der literarischen Übersetzung
Auf Seite: 1
Rolf Tonndorf: Eine Terz der Dichterherzen
Auf Seite: 2
Hans Gaertner: Schweizer Literatur in der Tschechoslowakei
Auf Seite: 1
Dennis Joseph Enright Eva Bornemann: Mad Poet - Irrer Poet
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Literaturpreis der deutschen Unamuno-Gesellschaft
Auf Seite: 1
Ottilie Lemke Alexej Kolzow: Roggen, rausche nicht
Auf Seite: 4
Franziska Weidner: Translations - Eitles Bemühen - Gedicht
Auf Seite: 4
Hildegard Jany: Translations - Spiegelbild - Gedicht
Auf Seite: 4
Kurt Thurmann: Der Übersetzer - Gedicht
Auf Seite: 4
Jacob van Hattum Johannes Werres: 140 Pond - 140 Pfund
Auf Seite: 3
Emily Dickinson Karl Bertsch: Gedichtübersetzung
Auf Seite: 4
Susanne Hübner: Bücher für Übersetzer - Helmut Gipper: Sprachliche und geistige Metamorphosen bei Gedichtübersetzungen
Auf Seite: 3
Rolf Tonndorf: Botschaft in zwei Sprachen - Zlatko Gorjan: Poems (Pjesme)
Auf Seite: 2
H. Th. Asbeck: Willem Frederk Hermans, Straßenszene (Übers.)
Auf Seite: 4
Karl Berisch: Zufallsfund: Gedicht von Carl Zuckmayer, übers. ins Englische von Eva Bornemann
Auf Seite: 4
Karl Berisch: John Keats, Sonett (Übers.)
Auf Seite: 3
Curt Meyer-Clason: Dylan Thomas: Geh nicht gelassen in die gute Nacht (Übers.)
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: F. Hölderlin: Hälfte des Lebens - Half of Life (übers. ins Englische von Wolfram Wagmuth)
Auf Seite: 3
Ernst Jaffe: En la noche - In der Nacht
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Blaue Feuer. Moderne bulgarische Lyrik
Auf Seite: 3
Eva Bornemann: Berlin (von Wolf Biermann) übertragen ins Englische von Eva Bornemann
Auf Seite: 3
VdÜ: Aufruf zum Wettbewerb, J. L. Borges, "La Luna"
Auf Seite: 5
Helmut M. Braem: Deutsch-russisch in Berlin
Auf Seite: 3
Klaus-Friedrich Klein: Noch ein Wort zu "Treue und Untreue" beim Übersetzen (Nr. 11 des "Übersetzer" vom 18. November 1966)
Auf Seite: 3
X. Y.: Zwei Übersetzungen
Auf Seite: 2
H. Th. Asbeck: Gaston Burssens (geb. 1896): ODE
Auf Seite: 4
György Radó: Keine Dichter-Internationale ohne Übersetzung
Auf Seite: 2
Karl Berisch: Der Schläfer im Tal
Auf Seite: 4
Dorothea Gotfurt: Frank Wedekind: Ilse
Auf Seite: 4
H. Th. Asbeck: Pieter G. Buckinx: Gebet
Auf Seite: 4
Jeannie Ebner: Gedicht von Jules Supervielle
Auf Seite: 4
Franziska Weidner: Toursky-Gedicht
Auf Seite: 4
Gerhard Gollwitzer: Übersetzung - Übersetzung
Auf Seite: 3
Jeannie Ebner Eva Bornemann Ernst Petzold: Zwei Sonette von Jules Supervielle
Auf Seite: 7
Franz Johannes Bulhardt: Heinrich Heine in rumänischer Sprache
Auf Seite: 3
Carl Werckshagen: Ein deutscher Übersetzer: Friedhelm Kemp
Auf Seite: 3
Rolf Italiaander: Übersetzungsprobleme in der Sowjetunion
Auf Seite: 2
Jeannie Ebner: Gedichtübersetzung
Auf Seite: 4
Hildegard Jany Curt Meyer-Clason Otto Wolf: Unsere Leser schreiben
Auf Seite: 4
Otto Wolf Gertrude C. Schwebell: Unsere Leser schreiben
Auf Seite: 4
Karl Krolow: Abenteuer des Übersetzens
Auf Seite: 1-2
Susanne Schöneborn: Ein Gedicht und 15 Übersetzer
Auf Seite: 1-2
Otto Wolf: Ein Vorschlag
Auf Seite: 4
Eva Bornemann Yvan Goll: Zwei Gedichtübertragungen
Auf Seite: 2
Curt Meyer-Clason: Die Runde um die Welt
Auf Seite: 3-4
W. E. Süskind: Morgenstern über Amerika
Auf Seite: 1-2
Eva Bornemann: Contemporary German Poetry
Auf Seite: 3
Rolf Tonndorf: Zu den Protokollen der PEN-Konferenz in Rom
Auf Seite: 1
Franz Johannes Bulhardt: Über deutsche Übersetzungen aus dem Rumänischen
Auf Seite: 1
Franziska Weidner: Der VDÜ teilt mit: Thailändische Lyrik
Auf Seite: 4
Hermann Trog: Das „vielfältige” moderne Gedicht
Auf Seite: 4
Pierre Gregoire: Ein Brief über die Kunst des Übertragens
Auf Seite: 1
Franziska Weidner: New York: Eine neue Anthologie deutscher Dichtung
Auf Seite: 3