Helga Pfetsch: Otto Bayer-Elwenspoek (1937–2018)
Auf Seite: 15
Frank Heibert: Unverwüstlicher Humor - Porträt Regina Rawlinson
Auf Seite: 7
Ulrich Thiele: „Frischer Wind in die Köpfe“ am EÜK Straelen
Auf Seite: 11
Auf Seite: 5
(Dies ist die ungekürzte Fassung der Laudatio, die in Übersetzen Heft 01/2017 in Auszügen abgedruckt ist.)
Ich erinnere mich ...
Bernd Rullkötter: Post aus ... Schottland
Auf Seite: 12
Auf Seite: 7
(Dies sind die ungekürzten Fassungen der Laudatio von Elisabeth Ruge sowie der Dankesrede von Frank Heibert, welche in Übersetzen ...
Anke Burger: Talking dirty in German - Bericht von der ViceVersa Übersetzerwerkstatt Englisch-Deutsch
Auf Seite: 11
Hans-Christian Oeser: Paul-Celan-Preis an Friedhelm Rathjen
Auf Seite: 5
Werner von Koppenfels: Wieland-Preis 2013 an Eike Schönfeld
Auf Seite: 2
Karin Krieger: Weitergabe des Hieronymusrings an Frank Heibert
Auf Seite: 5
Michael Schickenberg: Karin Königs: Übersetzen Englisch - Deutsch. Lernen mit System. München: Oldenbourg 2011
Auf Seite: 15
Hinrich Schmidt-Henkel: Helmut Frielinghaus (1931-2012)
Auf Seite: 15
Übersetzen Redaktion: Tanja Handels - Stipendium der Landeshauptstadt München
Auf Seite: 6
Uwe Wittstock: Wilhelm-Merton-Preis an Reinhard Kaiser
Auf Seite: 1
Klaus Stadler: Inge Leipold (1946-2010)
Auf Seite: 13
Steph Morris: Übersetzerwerkstatt Englisch-Deutsch in Irland
Auf Seite: 8
Susanne Bayer: Praxiswörterbuch Internationale Politik Englisch-Deutsch
Auf Seite: 15
Tanja Handels: Michael Walther im Gespräch mit Reinhard Kaiser bei den Münchner Übersetzerprofilen
Auf Seite: 11
Claus Sprick: Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW an Sabine Baumann für Alexander Puschkins Eugen Onegin samt Vladimir Nabokovs Kommentar
Auf Seite: 6
Anke Burger: Übersetzerstipendium des Landes Niedersachsen an Werner Schmitz
Auf Seite: 6
Henrik Birus: C.H.Beck Übersetzerpreis für Christa Krüger
Auf Seite: 7
Thomas Gunkel Sabine Hedinger: Zum Tod von Angela Praesent - Stimmen aus dem Verband
Auf Seite: 14
Susanne Lange: Rede zur Übergabe des Hieronymus-Rings an Ulrich Blumenbach
Auf Seite: 8
Jury Leipziger Buchmessenpreis: Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung an Eike Schönfeld
Auf Seite: 2
Carsten Sinner: Cultures of Translation. Herausgegeben von Klaus Stierstorfer und Monika Gomille. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2008
Auf Seite: 15
Christa Schuenke: Nachruf auf Matthias Jendis
Auf Seite: 14
Tanja Handels: Talking and Walking. Dritte Loorener Übersetzerwerkstatt Englisch-Deutsch
Auf Seite: 13
Rudolf Hermstein Elke Link: Bundesverdienstkreuz an Ragni Maria Gschwend, Helmut Frielinghaus, Klaus-Jürgen Liedtke
Auf Seite: 7
John E. Woods: Dank
Auf Seite: 4
Jan Philipp Reemtsma: Laudatio auf John E. Woods anlässlich der Verleihung der Goethe-Medaille
Auf Seite: 3
Elvira Willems: Der kleine Muret-Sanders auf CD-ROM. Langenscheidts e-Wörterbuch Englisch-Deutsch
Auf Seite: 7
Josef Winiger: Nachruf Holger Fliessbach (1943-2003)
Auf Seite: 8
Thomas Reschke: Liselotte Remané (1914-2002)
Auf Seite: 7
Sabine Baumann: "Flieger durch die Nacht und Bodenlose" - Ein Übersetzerseminar am LCB "am Beispiel amerikanischer Übersetzungen"
Auf Seite: 7
Nikolaus Stingl: ... not so much transported as translated – Unterwegs zur deutschen Fassung von Mason & Dixon
Auf Seite: 1–3
Thomas Mohr: Von "AAAh! Monster" bis "Z wie Zorro" - Titelliste der im deutschen Fernsehen ausgestrahlten englischsprachigen TV-Serien
Auf Seite: 7-16
Jürg Laederach: Dienen, bitte nochmal dienen – Übersetzen zwischen Legende und Nichtlegende
Auf Seite: 1
Nikolaus Stingl: "Letzte Instanz" – Schwierigkeiten beim Übersetzen von William Gaddis
Auf Seite: 5-7
Cornelia Holfelder-von der Tann: Stilfragen – der Versuch, Autoren gerecht zu werden
Auf Seite: 1-2
Udo Rennert: Wortbedeutungen/Synonyme, die nicht im Kleinen Muret-Sanders stehen
Auf Seite: 7–8
Hans-Ulrich Möhring: Deer?
Auf Seite: 8
Irmgard Andrae: Test your Word Power
Auf Seite: 8
Roland Fleissner: Buchhinweis für Anglist/inn/en und Lyrik-Liebende
Auf Seite: 7
Irmgard Andrae: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 8
Josef Pesch: Kritische (Auf-)Blasmusik für deutschen Jazz?
Auf Seite: 7-8
Hans-Christian Oeser: Die Angst des Übersetzers vor dem Slang
Auf Seite: 4-5
Udo Rennert: Wortbedeutungen und Synonyme, die nicht im Kleinen Muret-Sanders stehen (Teil 2)
Auf Seite: 7-8
Udo Rennert: Wortbedeutungen und Synonyme, die nicht im Kleinen Muret-Sanders stehen
Auf Seite: 7-8
Hans Wolf: Dankrede anläßlich der Verleihung des Ledig-Rowohlt-Übersetzerpreises am 1. Oktober 1992 in Frankfurt am Main
Auf Seite: 8
Übersetzen Redaktion Charlotte Franke: Unser Zitat des Monats
Auf Seite: 4-5
Otto Bayer: Equal goes it loose
Auf Seite: 4
Edith Nerke: Schäfer Wirtschaftswörterbuch, Bd. 1: Englisch-Deutsch
Auf Seite: 7
Rudolf Hermstein: Wenn Schriftsteller übersetzen... prickelt vergnügungsbestimmt der Schaumwein
Auf Seite: 5
Burkhart Kroeber: Wenn Schriftsteller übersetzen... wedelt der Hund mit seinem Schwanz
Auf Seite: 4-7
Sybille Cramer: Laudatio für Karin Graf, Helmut-M.-Braem-Preis
Auf Seite: 1
Christa Schuenke: Übersetzer zwischen Wende und Währungsunion
Auf Seite: 7
Pieke Biermann: The Real Deal. Sprachsplitter aus New York
Auf Seite: 4
Eva Schönfeld Holger Fliessbach Eva Bornemann: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 6-7
Werner Richter: Bericht vom ersten österreichischen Übersetzerseminar in Bad Leonfelden
Auf Seite: 5-6
Wolfgang Schlüter: Ich bin der Übersetzer, glaube ich
Auf Seite: 1
Eva Bornemann: Dr. A. Kučera – Compact Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik Vol. II
Auf Seite: 7–8
Eva Bornemann: Internationales Institut für Rechts- und Verwaltungssprache – Das Dienstrecht der Internationalen Organisationen; Staats- und Verwaltungsorganisation – Behörden – Amtsbezeichnungen
Auf Seite: 7–8
Bruno Bettelheim: Freud und die Seele des Menschen
Auf Seite: 1–4
Margaret Carroux: Apologie. Warum ich die Verballhornung von Tolkiens DER HERR DER RINGE übersetzt habe
Auf Seite: 6–7
Helmut Wiemken: Ein Wörterbuch des Australischen
Auf Seite: 5–6
Eva Bornemann Erika Miliziano: Menschen getroffen (Gottfried Benn) – Met People
Auf Seite: 5
E. Standop: „Limerents“ und „POSSLQS“ Englische Wortbildung in actu
Auf Seite: 3–5
Eva Bornemann: „A little learning ...“ Hans-Georg Heuber, TALK ONE’S HEAD OFF – Ein Loch in den Bauch reden. Englische Redewendungen und ihre deutschen ,opposite numbers‘.
Auf Seite: 7–8
Michael Obermayer Wolfgang Rhiel: Bücher für Übersetzer 05-06/1983
Auf Seite: 7–8
Eva Bornemann: Von Trannies, Schwarzem Eis und Hausmoos – Amerikanische Lexikographen und das DARE-Projekt Vortrag beim 15. Esslinger Gespräch
Auf Seite: 1–3
Günter Treffer Anthea Bell: Noch zwei Fünfte Streiche
Auf Seite: 6
Jeannie Ebner: Die mühsame Sucharbeit des Übersetzers
Auf Seite: 5-6
Otto Bayer Irmela Brender: There Were Some Unfamous Translators...
Auf Seite: 1-2
Eva Bornemann Michael Obermayer: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 6-7
Wolfgang Rhiel Christel Galliani Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 5-6
Wilhelm Busch Walter W. Arndt: Der Undankbare - The Ingrate
Auf Seite: 3
Julian Exner: Unübersetzbar. Nestroy auf englisch (FRANKFURTER RUNDSCHAU vom 9.10.1981)
Auf Seite: 5
Margaret Carroux Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
Heinz Norden: Auf dem Fliegenplaneten. World of Flies
Auf Seite: 4
Franziska Weidner: Manifestation der Gottheit
Auf Seite: 2-3
Übersetzen Redaktion Eva Bornemann: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
R. J. Nelson Roland Fleissner: Der Übersetzer und seine Wörterbücher
Auf Seite: 1-2
Übersetzen Redaktion Ragni Maria Gschwend Maria Csollány Eva Bornemann: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 3-4
Übersetzen Redaktion Margaret Carroux Eva Bornemann M. T. K.: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion Helmut Scheffel: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Anne Born Franziska Weidner: Translation - Übersetzen
Auf Seite: 2
Eva Bornemann Maria Bamberg Marianne Jolowicz Katharina Reiss: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
Roland Fleissner Eva Bornemann: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Franziska Weidner Eva Bornemann: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Dennis Joseph Enright Eva Bornemann: It’s Your Own Fault / Dein eigener Fehler
Auf Seite: 3
Rolf Tonndorf: Bücher für Übersetzer: Herrmann: Electricity/Electronics - Fundamentals
Auf Seite: 3
John Wells: Englisch, wie es keiner spricht
Auf Seite: 1
Hans Wollschläger: Zum Abschluß der Ulysses-Übersetzung 2
Auf Seite: 1
Hans Wollschläger: Zum Abschluß der Ulysses-Übersetzung 1
Auf Seite: 1
Helmut Scheffel: Das 8. Esslinger Gespräch im Spiegel der Presse - FAZ
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: I. Zweisprachige Lexika
Auf Seite: 5
Manuel Puig Suzanne Jill Levine Frank MacShane Franziska Weidner: Autor und Übersetzer II: Eine Diskussion über "Heartbreak Tango"
Auf Seite: 2
Michel Tournier Günther Vulpius: Übermensch oder Behinderter? Probleme der Zweisprachigkeit
Auf Seite: 1
Manuel Puig Suzanne Jill Levine Frank MacShane Franziska Weidner: Autor und Übersetzer: Eine Diskussion über "Heartbreak Tango"
Auf Seite: 1
Hans-Joachim Kann: Übersetzungsprobleme bei Ezra Pounds "In a Station of the Metro"
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Übersetzungen der Werke von Karl Kraus
Auf Seite: 4
Erik Haugaard: Hans Christian Andersen in englischer Übersetzung
Auf Seite: 3
Gerd Schuster: Wie das größte zweisprachige Wörterbuch der Welt entsteht (II)
Auf Seite: 1
Gerd Schuster: Wie das größte zweisprachige Wörterbuch der Welt entsteht (I)
Auf Seite: 1
John Skow: Old Doggerel, New Tricks
Auf Seite: 4
Lilli Palmer: Gedichte von Ringelnatz und Morgenstern auf Englisch
Auf Seite: 3
Jerzy Kosinski: Der Übersetzer ist mein zweites Ich
Auf Seite: 4
Christian Morgenstern Max Knight Hermien Manger: Dreimal ’Ein Lattenzaun’
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein (Fortsetzung)
Auf Seite: 4
Eva Bornemann: Cecil Parrotts Neuübersetzung des Braven Soldaten Schwejk
Auf Seite: 3
Helmut M. Braem: Neue Wörter der amerikanischen und britischen Sprache
Auf Seite: 1
Eva Bornemann: Über den Einfluß des ’deutschen’ Amerikanisch auf das heutige Englisch
Auf Seite: 4
Eva Bornemann: Le Misanthrope. Londoner Neu-Aufführung
Auf Seite: 3
Eva Bornemann: Wie ein offenes Rasiermesser
Auf Seite: 1
Franz Johannes Bulhardt: MIHAI EMINESCU erneut ins Englische übertragen
Auf Seite: 4
William McGonagall Franziska Weidner: Puschkins stilistische Einfachheit
Auf Seite: 1
J. B. Sykes Franziska Weidner: Das C. O. D. wird auf den neusten Stand gebracht
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Petra Kipphoff: Highcheckers
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ... das stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion Margaret Carroux: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: ... das stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: ... das stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit ...
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: The following quoted from PUNCH ...
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Gebrauchsanleitungen einer italienischen Firma ...
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Notizen
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: IV. Spracheigenheiten
Auf Seite: 6
Übersetzen Redaktion: III. Mehrsprachige Nachschlagewerke
Auf Seite: 6
Übersetzen Redaktion: II. Einsprachige Lexika
Auf Seite: 6
Übersetzen Redaktion Oskar von Hinüber: Notizen
Auf Seite: 3
Eva Bornemann: Ein völlig neuer 'Faust'
Auf Seite: 1
Helga Thomas: Die Leser von Basel, Saarbrücken und der "Frankfurter Rundschau" erfahren unter anderem...
Auf Seite: 3-4
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein (12/1971)
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: ...da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein (06/1971)
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ...da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein 04/1971
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit: Übersetzung: Bornemann: Williams: Zuerst die Eltern - Aus dem Engl.
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Carl Werckshagen: Notwendigkeit und Zufall
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion Heinrich W. Bauer: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 3
Günther Haensch: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 3
Arthur Burkhard Franziska Weidner: Grillparzers Ruhm im Ausland (II)
Auf Seite: 2
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 3
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Helmut M. Braem: Gruß zum neuen Jahr
Auf Seite: 1
Rixta Werbe: Glossar 11/1969
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: .. . da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein 10/1969
Auf Seite: 4
: . . . da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein 09/1969
Auf Seite: 4
Archibald Colquhoun: Aus dem Alltag des Übersetzers „Translator’s Note“
Auf Seite: 2
Rixta Werbe: . . . da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: . . . da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein 07/1969
Auf Seite: 4
Rixta Werbe: ... da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Vogelglossar II
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Was (noch) nicht im Wörterbuch steht II
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Creative Mistranslations
Auf Seite: 2
Eva Bornemann: Die Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische
Auf Seite: 2
Franziska Weidner: Translations - Eitles Bemühen - Gedicht
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Was noch nicht im Wörterbuch steht
Auf Seite: 3
Eva Bornemann: Rauchzeichen
Auf Seite: 3
Doreen Bell: Doreen Bell: Translations
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Unsere Leser schreiben: Ernst Jaffe zu Katharina Reiß (Nr. 8/1967); Doreen Bell: "Translations"
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Fünfmal "Romeo und Julia"
Auf Seite: 3
Alexander Gode: Schuld und Sühne des Übersetzers
Auf Seite: 1
Rolf Tonndorf: Botschaft in zwei Sprachen - Zlatko Gorjan: Poems (Pjesme)
Auf Seite: 2
Ruth Calé: Übersetzungsprogramm Russischer Forschung
Auf Seite: 1
Karl Berisch: Zufallsfund: Gedicht von Carl Zuckmayer, übers. ins Englische von Eva Bornemann
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Curt Meyer-Clason: Dylan Thomas: Geh nicht gelassen in die gute Nacht (Übers.)
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: F. Hölderlin: Hälfte des Lebens - Half of Life (übers. ins Englische von Wolfram Wagmuth)
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Sonderpreis der "Translators Association" 1966 an Michael Hamburger
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Schlegel-Tieck-Preis 1966 für James Strachey
Auf Seite: 3
Eva Bornemann: Berlin (von Wolf Biermann) übertragen ins Englische von Eva Bornemann
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Preise für Peter Härtling und George D. Painter
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit: Spenden, Wolfram Wagmuth, Eugen von Beulwitz, Susanne Brenner-Rademacher
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: A bay leaf is a laurel is a bay leaf
Auf Seite: 4
Dorothea Gotfurt: Frank Wedekind: Ilse
Auf Seite: 4
Helmut M. Braem: Abschied von Jeannie-Elisabeth Serelman-Küchler
Auf Seite: 4
Helmut M. Braem: Kein Erfolg beim Fallenstellen - Der neue „Muret-Sanders“
Auf Seite: 3