Thema: Übersetzungskritik
Karin Krieger: Der Argwohn der Kritiker oder: Ferrantes fehlender Dialekt
Auf Seite: 1
Gertraude Krueger: So geht's auch!
Auf Seite: 5
Auf Seite: 5
(Dies ist die ungekürzte Fassung der Laudatio, die in Übersetzen Heft 01/2017 in Auszügen abgedruckt ist.)
Ich erinnere mich ...
Sabine Baumann: UeLEX: Das erste deutschsprachige Übersetzerlexikon
Auf Seite: 2
Elke Schmitter Hinrich Schmidt-Henkel: Übersetzerbarke 2015 an Elke Schmitter
Auf Seite: 9
Rainer Kersten: Anmerkung zum Leserbrief von Elisabeth Edl zur Kritik an Klaus Reicherts Übersetzung der Sonette Shakespeares von Christa Schuenke
Auf Seite: 11
Burkhard Müller: Übersetzungskritik
Auf Seite: 1
Helga Pfetsch: Was glauben, denken und fühlen Jurys - und dürfen sie das? Überlegungen anlässlich der Verleihung des Kunstpreises der Stiftung NRW 2003
Auf Seite: 1
Kurt Tucholsky: Übersetzer
Auf Seite: 3
Tobias Scheffel: Von "Patent-Uebersetzern" und "honorirenden Hetzpeitschen" - Das Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts
Auf Seite: 1
Marcus Ingendaay: Wir, die namenlosen Samurai
Auf Seite: 1-4
Miriam Magall: Kritik gefällig?
Auf Seite: 5
Ursula Zeller: Wie sprechen Dubliner deutsch? - James Joyces «Dubliner» neu übersetzt
Auf Seite: 2
Josef Pesch: Kritische (Auf-)Blasmusik für deutschen Jazz?
Auf Seite: 7-8
Wolfram Schütte: Der Stern von Bertelsmann
Auf Seite: 26-27
Dieter E. Zimmer: Stetige Bumser im Rücken
Auf Seite: 21-24
Übersetzen Redaktion: Leserbriefe an die Süddeutsche Zeitung
Auf Seite: 19-21
Friedmar Apel: Harte Brocken muß man verdauen
Auf Seite: 15-17
Karin Graf: Zum "Übersetzerstreit" wg. Lemprière's Wörterbuch
Auf Seite: 13-14
Übersetzen Redaktion: Leserbriefe an das "Börsenblatt"
Auf Seite: 12-13
Rudolf Hermstein Burkhart Kroeber Christian Spiel Michael Walter Hans Wolf: Antwort der Übersetzer (auf K. H. Bittels Artikel)
Auf Seite: 11-12
Karl Heinz Bittel: Schule der Geläufigkeit
Auf Seite: 10-11
Hans Ewald Dede: Betr.: Lawrence Norfolk: Lemprière's Wörterbuch. Stellungnahme des Albrecht Knaus Verlags
Auf Seite: 2
Alexandra Baumrucker Klaus Birkenhauer Rudolf Hermstein Margarete Längsfeld Christian Spiel Hans Wolf Otto Bayer Hans Hermann Burkhart Kroeber Werner Richter Michael Walter: Offener Brief von elf literarischen Übersetzerinnen und Übersetzern an den Albrecht Knaus Verlag
Auf Seite: 1, 2-9
Inge von Weidenbaum: Hokuspokus als Rezension
Auf Seite: 5
Übersetzen Redaktion Victor Capicio: Fundsache
Auf Seite: 7
Miriam Magall: Leserbrief zum Beitrag von Lisette Buchholz
Auf Seite: 7
Eveline Passet: Nachgetragene Gedanken zum "Abfloskeln" der Übersetzer durch die Presse
Auf Seite: 6
Lisette Buchholz Katharina Wagenbach: Jak se to dělá, oder Wie eine Übersetzung entsteht. Und: Epilog
Auf Seite: 1-4
Rudolf Hermstein: Wenn Schriftsteller übersetzen... prickelt vergnügungsbestimmt der Schaumwein
Auf Seite: 5
Burkhart Kroeber: Wenn Schriftsteller übersetzen... wedelt der Hund mit seinem Schwanz
Auf Seite: 4-7
Richard K. Flesch: Die Buchstabenkiste, oder: Ein weiterer Sendbrief vom Dolmetschen, hauptsächlich bezogen auf den Kriminalroman
Auf Seite: 3-4
Peter Suhrkamp: Der Verleger - und die Übersetzung
Auf Seite: 1-2
Klaus Jöken Übersetzen Redaktion: Zitat des Monats
Auf Seite: 7
Sybil Gräfin Schönfeldt: "Apple sauce" ist ... keine Sauce
Auf Seite: 4
Christa Schuenke: Nachdichten als Übersetzen. Kernfragen - Kriterien - Kritik
Auf Seite: 1
Eveline Passet: Zwischen „Abfloskeln“ und wissenschaftlicher Übersetzungskritik - nichts möglich?
Auf Seite: 4
Helga Pfetsch: Was ist und zu welchem Ende dient die Übersetzungskritik?
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Zitat des Monats, Übersetzung und historisches Bewusstsein
Auf Seite: 5
Alken Bruns: Rollentausch
Auf Seite: 3
Dieter E. Zimmer: "Schulschnitzer" beim Übersetzen - Ergebnisse eines Wettbewerbs
Auf Seite: 1
Hans Günter Holl: Eine Hinrichtung aus Liebe: Über Gepflogenheiten
Auf Seite: 4
Herbert H. Graf: Do I be makin' sense? Teil 1
Auf Seite: 1-3
Übersetzen Redaktion: Zitate
Auf Seite: 7
Jürgen von Stackelberg Burkhart Kroeber: Alter Mönch - strenger Greis
Auf Seite: 1-4
Übersetzen Redaktion: Das Elend der alten Übersetzungen
Auf Seite: 1
Friedrich Griese: Kleine Freuden des Alltags
Auf Seite: 8
Ruth Gleissner-Bartholdi: "Nach der Ausmachung das Fleisch deutlich prügeln"
Auf Seite: 7
Rudolf Hermstein: Chandler verschandelt, oder: Das luftgetriebene Riesenhorn
Auf Seite: 5-7
Gertraude Krueger: Mehr Rauch als Feuer
Auf Seite: 4-5
Ragni Maria Gschwend: Übersetzerideale wandeln sich. Warum veralten Übersetzungen in Gegensatz zu ihren Originalen?
Auf Seite: 2-3
Dietlind Kaiser: Bottoms Up!
Auf Seite: 1-2
Holger Fliessbach: Science-Fiction-Übersetzungen und OrweIIs "1984"
Auf Seite: 7
Martin Luther: Aber was frage ich darnach
Auf Seite: 1
Jean-Pierre Hammer: Die Parabel vom schlechten, erfolgreichen Übersetzer
Auf Seite: 7
Walter Boehlich: Lobrede auf Anneliese Botond bei der Verleihung des Johann-Heinrich-Voß-Preises
Auf Seite: 3–4
Fritz Senn: Der Weg des billigsten Widerstands
Auf Seite: 1–2
Bruno Bettelheim: Freud und die Seele des Menschen
Auf Seite: 1–4
Rosemarie Tietze: Fälscher am Werk
Auf Seite: 7–8
Elsbeth Ort: Georg Steiner – Nach Babel. Aspekte der Sprache und der Übersetzung. Deutsch von Monika Plessner unter Mitwirkung von Henriette Beese
Auf Seite: 4–7
Helga Pfetsch: Kollektionen
Auf Seite: 4–5
Burkhart Kroeber: Stendhals "Kartause von Parma": verhunzt - oder wie einem Leser die Lust am Lesen vergehen kann
Auf Seite: 3-4
Ruth Halldén Anna-Liese Kornitzky: Eine kulturelle Tat, die besser belohnt werden sollte
Auf Seite: 7-8
Anna-Liese Kornitzky: Buchrezensent und Übersetzer
Auf Seite: 7
Bernd Rullkötter: Dagobert Duck und die Übersetzungskritik
Auf Seite: 4-5
Übersetzen Redaktion: Ein Fall für sich
Auf Seite: 8
Eva Bornemann: Frauensprache und Übersetzung, oder: Das Tiresias-Syndrom
Auf Seite: 7-8
Helmut Scheffel: Lust und Leiden an Wörterbüchern
Auf Seite: 1-4
Helmut Winter: Die Schokoladentorte zwickt an mir. Von der Qualität der literarischen Übersetzungen (FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG vom 16.10.1982; leicht gekürzt)
Auf Seite: 1–3
Peter Urban-Halle: Dankadresse
Auf Seite: 2–4
Fritz Senn: "Finnegans Wake" in der Brechung von Arno Schmidt
Auf Seite: 1-5
Georg Hensel Frank Günther: Schweinkram bei Shakespeare
Auf Seite: 1-2
Dominique Sila Roland Fleissner: Wie man als Übersetzer zum Roboter wird
Auf Seite: 1
Walter Jens: Wieland als Übersetzer – bis heute nicht überholt
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion Margaret Carroux: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Dušan Tomovski Matthias Bronisch: Aus Anlaß der Übersetzung des "Nibelungenliedes" ins Makedonische
Auf Seite: 1
Vladimir Nabokov Uwe Friesel: Nabokov über unsresgleichen und sich
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion Judy Adamson: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Eva Bornemann Maria Bamberg Helmut Scheffel Wolfram Wilss: Bücher für Übersetzer
Auf Seite: 2
Roland Fleissner Eva Bornemann: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
Sven-Olaf Poulsen: Noch einmal: Sprachwissenschaft und Übersetzen
Auf Seite: 3-4
Übersetzen Redaktion: Gelesen und notiert
Auf Seite: 4
George Mikes Franziska Weidner: Aus dem Ungarischen
Auf Seite: 2-4
Eva Bornemann: Beim Lesen notiert - Die beste Art des Übersetzens
Auf Seite: 3 und 4
Harry Zohn Eva Bornemann: Shrinking a Shrink
Auf Seite: 1 und 2
Georg Hensel: Das Maul mit Silber stopfen - Der Übersetzer Georg Büchner
Auf Seite: 1 und 2
Thomas Rothschild: Zitat 05/1977
Auf Seite: 4
Franziska Weidner: Dein kostbar Steingut nur behalt!
Auf Seite: 1
Heinrich Vormweg: Das 8. Esslinger Gespräch im Spiegel der Presse - Süddeutsche Zeitung
Auf Seite: 1
Helmut Scheffel: Das 8. Esslinger Gespräch im Spiegel der Presse - FAZ
Auf Seite: 1
Wolf Friederich: Unsere Leser schreiben. Leserbrief 12/1975
Auf Seite: 4
Paul Kußmaul: Übersetzung und Ideologie: Bertolt Brecht als Übersetzer
Auf Seite: 2
Übersetzen Redaktion: Übersetzungen der Werke von Karl Kraus
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Zitat
Auf Seite: 4
Erik Haugaard: Hans Christian Andersen in englischer Übersetzung
Auf Seite: 3
Jacques Barzun Franziska Weidner: Plädoyer für bestimmte Klischees
Auf Seite: 1
: Zitate aus Übersetzungen
Auf Seite: 4
Claude Noël: Die Parias der Literatur
Auf Seite: 3
Walter Hasenclever: Brief an die Lektorin
Auf Seite: 1
Ingrid Wilsker: Italo Calvino zum Problem der Belletristikübersetzung
Auf Seite: 2
Frank J. Heinemann: 6. Esslinger Gespräch im Spiegel der Presse - Hannoversche Allgemeine
Auf Seite: 4
Frank J. Heinemann: 6. Esslinger Gespräch im Spiegel der Presse - Stuttgarter Zeitung
Auf Seite: 3
Peter Kussi Eva Bornemann: Die Früchte des Verrats
Auf Seite: 3
Wolfgang Drews: Der Erfinder des deutschen Alexandriners - Hans Weigels neue Übersetzungen von sechs Komödien Molières bei Diogenes
Auf Seite: 1
Übersetzen Redaktion: Notizen
Auf Seite: 4
Eaghor Kostetzky: Neues von den Fachzeitschriften osteuropäischer Kollegen
Auf Seite: 3
Karl Dedecius: A - B - C des Übersetzens
Auf Seite: 2
Martin Luther: Zum andern, mögt ihr sagen
Auf Seite: 1
Martin Luther: Und daß ich wieder zur Sache komme
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Stilblüten
Auf Seite: 4
Übersetzen Redaktion: Notizen
Auf Seite: 3
Friedrich Weigend: Ins mehr oder minder geliebte Deutsch – Zu aktuellen Übersetzungen des Neuen Testaments und der Psalmen
Auf Seite: 1
Anthony Burgess Eva Bornemann: Bless thee, bottom ... (II)
Auf Seite: 2
Anthony Burgess Eva Bornemann: Bless thee, bottom ...
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit ...
Auf Seite: 4
Martin Luther: Euch aber und den Unsern ...
Auf Seite: 3
Übersetzen Redaktion: Man soll es ruhig einmal sagen ...
Auf Seite: 3
Eaghor Kostetzky: Das Hohelied des Futurismus - Majakowskijs 'Wirbelsäulenflöte' in dreifacher Übersetzung
Auf Seite: 1
Hartmut Schwenk: In der "Stuttgarter Zeitung" wie in der "Welt" heißt es...
Auf Seite: 2-3
Übersetzen Redaktion: Nachtarbeit für Langen-Müller - Ausgabe schlecht übersetzt?
Auf Seite: 4
Katharina Reiß: Objektivität und Subjektivität beim Übersetzungsprozess
Auf Seite: 1 und 2
Übersetzen Redaktion: Wenn ein Kritiker das Original einer Übersetzung zur Hand hat
Auf Seite: 4
Rolf Tonndorf: Bücher für Übersetzer: Gachechiladze: Einführung in die Theorie der künstlerischen Übersetzung
Auf Seite: 3
Isaac Bashevis Singer Franziska Weidner: Warum Jiddisch?
Auf Seite: 1 und 2
Übersetzen Redaktion: Der VDÜ teilt mit
Auf Seite: 3-4
Eva Bornemann: Übersetzer und Kritiker
Auf Seite: 1-3
Übersetzen Redaktion Heinz Norden: Der VdÜ teilt mit
Auf Seite: 4
Karl Dedecius: Übersetzung und Gesellschaft
Auf Seite: 1
Arthur Burkhard Franziska Weidner: Grillparzers Ruhm im Ausland (II)
Auf Seite: 2
Helmut M. Braem: Ein neuer James Joyce - "Dubliners" in Dieter E. Zimmers grandioser Übersetzung
Auf Seite: 2
Rolf Tonndorf: Auf Katzenjagd
Auf Seite: 3
Ina Jun Broda: Nestroy auf amerikanisch
Auf Seite: 2
Helmut M. Braem: Verklärende Aufklärer
Auf Seite: 1
Monika Kind: Bücher für Übersetzer: Wilhelm Hausenstein
Auf Seite: 2
N. O. Scarpi: Herrn Fuldas Plüsch
Auf Seite: 1
: Stärkere Beachtung der Übersetzung von Bühnenwerken
Auf Seite: 1
Susanna Brenner-Rademacher: Der ewig unzulängliche Übersetzer
Auf Seite: 1
Karl-Heinz Krumm: Ein Bürger hat Angst vor Virginia Woolf
Auf Seite: 3
Franziska Weidner: Unsere Kollegen drüben
Auf Seite: 3
Hedwig M. Binder: Ein unbestechlicher Kritiker - Walter Widmer gestorben
Auf Seite: 4
W. E. Süskind: Morgenstern über Amerika
Auf Seite: 1-2
Peter Suhrkamp: Der Verleger – und die Übersetzung
Auf Seite: 2
Georges Schlocker: Paria der Literatur?
Auf Seite: 1
Eugen Claassen: Die Quadratur des Zirkels. Zur Übersetzerfrage
Auf Seite: 3